carry out的中文翻译

首先,别急着在脑子里搜刮那个唯一“正确”的答案,因为根本没有。carry out这个短语,简直就是英语里的“万金油”,看着简单,两个词谁都认识,但想把它翻译得地道、贴切,那学问可就大了去了。非要给个答案的话,它至少可以被翻译成:执行进行实施开展履行实现等等。

看到这一串词,你是不是已经有点晕了?别慌,这正是这个词的魅力,也是翻译这活儿的真正乐趣所在——它逼着你不能偷懒,不能搞“词对词”的傻瓜式替换。

我刚开始做翻译那会儿,也特喜欢找这种“等价物”。看到carry out,脑子里第一个蹦出来的就是执行。于是,不管三七二十一,“carry out a plan”就是“执行一个计划”,“carry out an investigation”就是“执行一个调查”,“carry out a reform”就是“执行一个改革”。听起来好像没错,对吧?工工整整,字字对应。

但时间长了,自己读着都别扭。那股子挥之不去的“翻译腔”,就像没泡开的方便面,又干又硬。什么叫“执行一个调查”?警察叔叔抓坏人,那叫执行任务,带着一股子命令与服从的严肃感。公司的战略落地,那叫实施方案,透着一股子计划性、步骤性的严谨。可你要是说“我们对市场进行了一次问卷调查”,非要硬说成“我们执行了一次问卷调查”,那画面就太奇怪了,好像调查问卷是什么圣旨一样。

这就是问题的核心了。carry out的灵魂,不在于“carry”(携带)也不在于“out”(出去),而在于它所描述的那个动作的性质。你得像个侦探,从上下文里扒拉出线索,搞清楚这到底是在干嘛,然后用最符合中文语境的动词去还原那个场景。

我们来拆解一下那些看似差不多的词,感受一下它们各自不同的“温度”和“质感”。

首当其冲,就是那个最容易被滥用的执行(zhíxíng)

这个词,带着一种不容置疑的、自上而下的强制力。它强调的是“遵照命令行事”。你想想看,执行命令执行死刑执行法院判决。这些场景里,几乎没有个人意志的发挥空间,就是照着规定好的条条框框来。所以,当你的原文是 “The soldiers carried out their orders without question.”,翻译成“士兵们毫不犹豫地执行了命令”,就特别对味。但如果是一个比较平等的、探索性的活动,用“执行”就显得用力过猛,有点小题大做。

然后是我个人最警惕的词:进行(jìnxíng)

为什么警惕?因为它太方便了,方便到成了很多蹩脚翻译的避难所。一遇到不知道用啥动词的动作,就“进行”一下。“进行讨论”、“进行分析”、“进行研究”。不能说错,但就是……很啰嗦,很书面,很没有人味儿。高手过招,看的恰恰是谁能摆脱对“进行”的依赖。”We carried out a detailed analysis.” 你翻译成“我们进行了详细的分析”,勉强及格。但如果说成“我们详细分析了一下”,或者“我们做了个详尽的分析”,是不是一下子就活了?更接地气了?多数情况下,“进行 + 动词”的结构,都可以被一个更精准的单一动词所取代。记住,进行往往是语言贫乏的标志。

再来看实施(shíshī)

这个词比“执行”要宏大一些,比“进行”要正式得多。它强调的是把一个比较宏观的、系统的计划或政策,付诸实践,让它落地生根。比如,实施一项新政策实施九年义务教育实施可持续发展战略。它背后通常有一个完整的蓝图和长远的目标。当原文说 “The company will carry out a new marketing strategy.”,用“实施新的市场战略”就比“执行”听起来更有规划感和全局观。

接着是开展(kāizhǎn)

这个词特别有动态感,有种“铺开来做”的画面。它通常用于那些有一定规模、有群众参与、有社会影响的活动。比如,开展一场轰轰烈烈的爱国卫生运动开展技术交流活动在全国范围内开展普法宣传。“开”和“展”两个字,本身就带着一种开放性和延展性。如果说“实施”是把图纸变成大楼,那“开展”就是在大楼前的广场上举办一场盛大的庆典。

还有履行(lǚxíng)

这个词充满了责任感和契约精神。它针对的不是普通的任务,而是职责义务承诺诺言。 “He failed to carry out his duties as a father.”,这里的carry out,翻译成“他未能履行其作为父亲的职责”,简直是天作之合。你要是翻译成“执行他作为父亲的任务”,那味道就全变了,好像当爹是什么KPI考核一样。履行这个词,有道德和情感的重量。

最后说说实现(shíxiàn)

当carry out的对象是某种目标、理想或抱负时,它就升华了。这时候,它表达的就不是完成一个动作,而是让一个虚无缥缈的东西变成现实。 “She finally carried out her lifelong dream of traveling the world.”,这里的carry out,最佳翻译就是“她终于实现了环游世界的毕生梦想”。这是一种从无到有的创造,是一种愿望的达成。

你看,一个简单的carry out,背后是如此丰富多彩的中文世界。

但这还没完。翻译的最高境界,是“得意而忘言”。有时候,最好的翻译,是压根不翻译carry out。

举个最经典的例子:”Please carry out the trash.”

你要是翻译成“请执行这个垃圾”,或者“请进行倒垃圾这个动作”,那绝对能笑掉别人大牙。地道的中文怎么说?就俩字儿:“倒垃圾”。那个carry out,在中文里被一个具体的、生活化的动词“倒”给完全吸收了。

再比如 “Let’s carry out a test on this sample.”,你当然可以翻译成“我们来对这个样本进行一个测试”,但更简洁自然的说法是“我们来测一下这个样本”,或者干脆就是“测试一下这个样本”。

所以,下次你再碰到carry out,千万别条件反射。先停一下,深呼吸。

问自己几个问题:

这个动作是谁发出的?是上级还是平级?

这个动作的对象是什么?是一个具体的指令,还是一个宏大的计划,或是一个抽象的梦想?

这个动作的场景是怎样的?是严肃的法庭,还是活泼的校园,还是温暖的家庭?

这个动作在中文里,我们平时到底是怎么说的?

把这些问题想明白了,那个最恰当的中文词,自然会浮现在你眼前。翻译,从来不是在两种语言之间架设一座生硬的桥梁,而是在两种文化和思维里,找到那个能引发同样共鸣的“开关”。语境为王,这句话在翻译的世界里,是颠扑不破的真理。忘了字典给你的第一个释义吧,去感受语言本身的力量。这比背下一百个词组管用得多。

carry out的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96132.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment