both的中文翻译

如果你非要一个标准答案,那“both”的中文翻译可以是两者都,或者在“both…and…”的句式里翻译成既……也……

但事情要是这么简单,咱也就没必要掰扯这么多了。这词儿,你说它简单吧,也确实,小学就学了。可你要说它复杂吧,也真能把人绕进去。它就像我们生活中那些看似不起眼,却处处是坑的小玩意儿。

我们刚学英语的时候,老师肯定都教过这个句子:

Both of them are students.

标准答案:他们是学生。

没毛病。但你仔细咂摸一下,在中文的日常对话里,我们更常说的是“他们都是学生。” 对不对?一个字,瞬间就把那种特指“两个人”的语感给带出来了,活了,接地气了。而“他们都”,可以是两个人,也可以是三个人,甚至一个班的人。这里的,其实更接近英文里的“all”。所以你看,第一个小陷阱就出现了:英文里的 both 精准地指向“二”,而我们最常用的汉字,在数量上是模糊的。为了精准,我们得在前面加上“两个”、“两者”,或者干脆用一个绝妙的汉字——

“我们去吃饭”,绝对比“我们两个都去吃饭”要自然得多。前者是生活,后者是教科书。

再说说那个听起来很高级的句式,既……也……

She is both beautiful and kind.

美丽善良。

漂亮!工整!书面语的典范。写作文里绝对加分。但在生活里,一个男生跟他哥们儿形容一个刚认识的姑娘,他会这么说吗?“嘿,哥们,我跟你说,那姑娘既美丽也善良……” 我估计他哥们儿得起一身鸡皮疙瘩。他会说:“我靠,那妹子漂亮善良!” 或者更直接点:“人长得好看,心眼儿还好。”

这就有意思了。既……也……强调的是两种属性或行为的并存,带有一种客观、甚至略带一丝庄重的色彩。而我们生活里更常用的“又……又……”,则充满了主观的、强烈的情感。所以,当你看到 both...and... 的时候,别急着往“既……也……”上套。先问问自己,说话这人是什么身份?在什么场景下?他想表达的是一种冷静的陈述,还是一种激动地分享?

比如这个句子:He was both shocked and angry.

震惊愤怒。—— 完全可以,像小说里的旁白。

怒。—— 也没问题,更简洁,情绪感更强。

他当时整个人都懵了,火一下就上来了。—— 这就是完全脱离了字面,进入了“得意忘形”的翻译境界了。

你看,一个 both,牵扯出的不只是既……也……,更是语境、情绪和人物关系的考量。

我们再往深了挖。有些时候,both 在英文里是必须的,但在中文里,翻译出来反而显得累赘,甚至有点傻。

举个我自己的真事儿。我朋友,一个刚学中文的美国人,有一次特得意地跟我说:“你看我的新杯子!我可以用双手拿着它!” 我当时就笑了。我说,中文里我们一般不这么说,我们直接说“我双手捧着杯子”就行了。这里的“双”,天然就包含了 both 的意思。你不会说“我用我的两个手拿着它”,更不会说“我的手,两者,都拿着杯子”。这听起来就像机器人在说话。

同样的道理,双眼双脚双肩……中文里这些自带“一对”属性的词,已经完美地消化了 both 的含义。

He closed both eyes.

他闭上了双眼。—— 完美。

He stood with both feet on the ground.

双脚稳稳地站在地上。—— 地道。

如果你非要翻译成“他闭上了他的两只眼睛”,听着就特别别扭,像在强调“还好,不是一只眼”。这种过度翻译,就是我们常说的“翻译腔”。它丢掉的是中文的凝练和神韵。

所以,一个更高阶的翻译思路是:看到 both,先想想能不能不翻译它。能不能用一个更地道的中文词汇或结构,把它的意思自然地融进去?

聊到这,你可能觉得有点复杂了。别急,我们回到更轻松的场景里。

想象一个妈妈,对着两个吵着要吃冰淇淋的孩子,说:

“Okay, okay, you can both have one.”

她会怎么翻译?

“好啦好啦,你们可以吃一个。”—— 太普通了。

“你们一人一个,别吵了!”—— 这才对味儿!“一人一个”,这四个字充满了中文的智慧,言简意赅,画面感十足,把 both 那种“两者均可”的分配义,表达得淋漓尽致。

再比如,在商务谈判里,对方提出了两个方案,你方都接受。

“We find both proposals acceptable.”

你可以说:“我们觉得两个提案可以接受。”—— 中规中矩。

但一个更专业的说法可能是:“两份提案我方予以采纳。”

看到了吗?用一个字,瞬间就让整个表达的正式感和严谨度上了一个台阶。,在很多正式场合,就是 bothall 的高级替代。

所以,both 的翻译,是一场在精准自然语境之间不断游走和平衡的游戏。它根本不是一个单词对一个单词的简单映射。

它背后是对“二”这个数字的敏感度。是对中文里这些词汇在不同语境下细微差别的掌控。更是对说话人身份、情绪和目的的洞察。

说白了,翻译 both 的过程,就是你对中文这门语言的理解程度的一次次检验。你能不能在脑子里快速地场景化,想象出那个妈妈、那个商务人士、那个跟哥们儿侃大山的男生?如果你能,那 both 在你眼里就不再是一个需要“翻译”的词,而是一个需要“表达”的意念。

这个意念,有时候会化成一个字,亲切又随意;有时候会凝成一个字,庄重而正式;有时候会散落在一句“一人一个”的巧妙安排里;有时候,它甚至会“消失”,因为它早已融入在“双手”、“双眼”的默契之中。

所以,下次再碰到 both,别再条件反射地只想到“都”了。停一下,品一品。你品,你细品。这里面的味道,比你想象的,要丰富得多。这才是语言最有魅力的地方,不是吗?它不是一堆僵硬的规则,而是一条流淌着文化、情感和生活气息的鲜活的河。

both的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96145.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment