问我“after”怎么翻?我第一反应就是,这问题问得太“大”了。你要是直接甩个“之后”给我,那我只能说,你可能只答对了百分之十。真的,不夸张。这个词,简直是英语学习者和初级翻译的噩梦,一个看似人畜无害,实则千变万化的“小妖怪”。
咱们先说最直观的,你脑子里第一个蹦出来的词儿,之后。没错,这是它的基本盘。
After lunch, I'll take a nap.
午饭之后,我会睡个午觉。
He left after the movie ended.
电影结束之后,他就走了。
这种用法,是最简单的时间顺序,一件事紧跟着另一件事。这时候用“之后”基本没毛病。但就算是这最简单的用法,中文里也有细微的差别。比如“以后”和“后来”。
你跟女朋友吵架,摔门而出,发誓说:“我以后再也不理你了!”这里的“以后”,是从此刻往后无限延伸的时间,是一种状态的改变,用 I won't talk to you after this!
就有点干巴巴,不如 from now on
传神。
而“后来”呢,更像是讲故事。你跟朋友喝酒,聊起前任,可能会说:“我们当初爱得死去活来,后来,因为一点小事就分了。”这里的“后来”,英文里用 later on
或者干脆就用 and then
来叙述,但用 after
也能表达这个序列关系,比如 After all those good times, we broke up.
意思是“在经历了所有美好时光之后,我们分手了”。你看,味道又不一样了。所以,即便是在表示时间,之后、以后、后来,这仨词儿你都得揣摩一下。
好了,时间说完了,我们换个维度。你以为 after
只管时间?太天真了。它还管空间!
In the line, he is after me.
这句话你要是翻译成“他在我之后”,听着就像他比我晚到,但如果是在一个队伍里,我们中国人更习惯说:“他在我后面”。对,就是后面。
B comes after A in the alphabet.
字母表里,B在A的后面。
你看,after
一下子从时间轴跳到了空间轴上。这时候,它的核心意思就变成了“位置上的跟随”,而不是“时间上的接续”。这个坑,掉进去的人可不少。
接下来,才是真正体现翻译水平的时刻。After
在很多时候,根本不是表示时间和空间,而是一种更抽象、更复杂的逻辑关系。这才是它真正的“千面”所在。
比如说,追逐和追求。
The police are after the thief.
你翻译成“警察在小偷之后”?那画面简直没法看,不知道的还以为警察是小偷的跟屁虫。正确的说法是:“警察在追捕小偷。” 这里的 after
,带着一种强烈的动态感和目的性,是 in pursuit of
的意思。一个“追”字,把那种紧张、玩儿命的感觉全带出来了。
再比如,仿效和以……命名。
The baby was named after his grandfather.
“孩子在他爷爷之后被命名”?这话说出来能把人笑死。地道的说法是:“这个孩子是以他祖父的名字命名的”,或者说得更有人情味一点,“这孩子的名字是为了纪念他爷爷才取的。” 这里的 after
是一种致敬,一种传承,一种情感上的连接。
还有,表示关心和询问。
Your mother was asking after you.
“你妈妈在你之后问”?完全不通。这句话的意思是:“你妈妈问起你了”,或者“你妈妈在打听你的近况”。Asking after someone
是一个非常温暖的短语,充满了关切,那是一种“你人虽然不在这儿,但大家还念着你”的感觉。
最绝的是,after
甚至可以表达一种转折或者让步,类似于“尽管”、“虽然”。
After all I have done for you, you still betray me?
“在我为你做了那么多之后,你还背叛我?” 这么翻译虽然意思到了,但情绪上差了一大截。那种失望、那种愤慨,用“尽管我为你付出了这一切,你竟然还背叛我?”是不是更强烈?这里的 after all
,强调的是一种情理上的“本不该如此”,充满了戏剧张力。
所以你看,“after”这个词,它根本就不是一个简单的“点”,它是一条“线”,一种“关系”。它连接着两个事物,A after B,而你需要翻译的,恰恰是A和B之间那种看不见摸不着,却至关重要的关系。
这种关系,可能是时间上的先后(之后/后来),可能是空间上的位置(后面),可能是行动上的追逐(追捕/追求),可能是意义上的模仿(以……命名),可能是情感上的关切(问起),也可能是逻辑上的让步(尽管)。
一个真正好的翻译,不是在字典里找到一个对应的词就完事了。那是机器干的活儿。人要做的是什么?是去感受,去想象。当你说出 after
的时候,你脑子里浮现的画面是什么?
是一顿饱饭后的慵懒阳光?那你就用“之后”。
是一列长队里焦急的等待?那你就用“后面”。
是一场警匪片里的生死时速?那你就用“追捕”。
是一个新生儿眼中祖辈的影子?那你就用“为了纪念”。
是一次掏心掏肺后的冰冷背叛?那你就用“尽管”。
语言是有生命的,有温度的,有画面的。把 after
简单地等同于“之后”,就像把一个活生生、有血有肉的人,拍成了一张模糊不清的黑白证件照,轮廓还在,但神韵全无。下次再碰到这个词,别急着下结论,多停一秒,问问自己:它在这里,到底连接了什么?它想表达的那种“关系”,究竟是哪一种?想明白了这一点,你的翻译,才真正活了过来。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95589.html