about的中文翻译

谈起about的中文翻译,很多人第一反应就是两个词:关于大约

问:about怎么翻译?答:关于,或者大约

就这么简单?

你要是这么想,那可就掉进英语学习里最常见也最深的那个坑里了。这感觉,就像你问一个厨师:“肉怎么做?”他告诉你:“放盐,然后炒。”听起来没错,但真让你上手,面对一块上好的牛排,你还是只会手足无措地撒上一把盐,然后扔进锅里“炒”成了肉干。

关于大约,就是我们翻译about时最顺手的那两把“盐”,我们以为掌握了它们就掌握了精髓,但实际上,我们只是在用最粗暴的方式处理最精妙的食材。

让我先从最没悬念的说起,也就是数字和时间。这大概是about最“老实”的一面了。“about five o’clock”,五点左右。“about 100 people”,大概一百人。这里,用大约大概左右,甚至更口语化的差不多,都没毛病。它们的区别微乎其微,更多是个人习惯。左右通常紧跟在数字后面,像个小跟班;大概大约更像是在开启一个估算,可以放在前面。差不多则带着一种“大差不差就行了”的随和感。比如你跟朋友约饭,说“差不多五点到”,就比说“大约五点到”更显得随意和亲近。这是语感,是活的东西。

但about的真正麻烦,是从它离开数字,开始描述“事情”和“状态”的时候开始的。

最经典的用法,“a book about a dog”,教科书会立刻告诉你,翻译成“一本关于狗的书”。对,没错,语法上无懈可击,意思也表达清楚了。但说实话,你不觉得“关于”这个词,有时候有点……太“翻译腔”了吗?它太正式,太书面,像个穿着西装打着领带的绅士,在一群穿着T恤牛仔裤的朋友里,显得格格不入。

在日常生活中,一个朋友问你:“嘿,最近在看什么书?” 你会怎么回答?

你大概率会说:“哦,一本狗的书。”

或者:“一本狗的小说。”

甚至更直接:“里面主角是条狗。”

看到了吗?在活生生的中文语境里,我们有无数种更自然、更地道的方式去表达这个“about”。说的是……这些词像水一样,无形地渗透在句子里,把意思传递得明明白白,又毫无痕迹。而“关于”,很多时候就像一根插在流畅对话里的木棍,生硬,突兀。

当然,我不是要全盘否定“关于”。在正式的标题、学术论文、法律文件里,“关于”是绝对的主角,它严谨、清晰。比如《关于进一步深化改革的若干意见》,你总不能说成“讲深化改革的几个想法”吧?那也太没分量了。所以,用不用“关于”,关键在于场景。它是你工具箱里的一把精准的螺丝刀,而不是一把可以到处乱敲的锤子。

接下来,我们聊聊about最令人头疼,也最见功力的一种用法。它不再是关于一个明确的主题,而是关于一种……氛围,一种感觉,一种说不清道不明的状态。

比如这句话:“There is something sad about him.”

如果你脑子里只有“关于”和“大约”,你可能就卡壳了。硬翻译成“有一些悲伤的某样东西关于他”?这简直是语言灾难。或者“他大约很悲伤”?这又完全曲解了原意。原句的精髓在于那个“something”,那种不确定的、弥漫开来的气质。

这时候,就需要彻底扔掉“about”这个词,去捕捉它背后的“神”。

你可以说:“他身上有种说不出的忧郁。

可以说:“他神情里总透着一股悲伤。

更生活化一点:“他这个人吧,总让人觉得有点丧。

或者,如果你想文艺点:“他整个人,被一种淡淡的哀愁笼罩着。

发现没有?没有一个字是“about”,但每一个翻译都抓住了about的灵魂。这里的about,不再是一个介词,它变成了一种“围绕着”“弥漫着”“渗透在……之中”的感觉。它像空气,看不见,摸不着,但你就是能感觉到它的存在。这种翻译,靠的不是词汇量,而是共情能力和对中文母语的掌控力。

还有一种常见的about,表示“四处”或“在……附近”。

“He was walking about the room.” 他在房间里走来走去。这里的about,其实就是around的近义词,表示一种无目的的、散漫的移动。你可能会翻译成“在房间里踱步”“在屋里转悠”。

“His books were scattered about the floor.” 他的书散落得满地都是。这里的about,传递的是一种“到处”“遍及”的画面感。你脑子里浮现的,绝不是“关于地板”或者“大约在地板上”。

更有意思的是,当about和to连用时,它又变身了。

“I was about to leave.” 我正准备走。

这里的about to,构成了一个固定的短语,表示“即将”“正要”。它指向未来一个极近的时间点,充满了动感。你也可以说“我刚要走呢”“我差点就走了”。那种“临门一脚”的感觉,才是about to的精髓。

所以你看,about这个词,它就像一个高明的间谍,或者说,一个千面人。它在不同的场合,会换上完全不同的伪装。

当它和数字站在一起,它戴上的是大约左右的面具,扮演一个谦虚的估算者。

当它引出一个话题,它穿上关于论及的外衣,扮演一个严肃的引言人;但在街头巷尾,它又会脱下西装,变成的邻家大哥。

当它描述一个人的气质,它干脆隐去了身形,化作一种神情、一种感觉、一种说不清道不明的氛围

当它出现在空间里,它又变成了四处到处的游侠,自由散漫。

当它和to携手,它又成了时间的急先锋,永远在“即将”发生的边缘。

所以,再有人问你about怎么翻译,你或许可以笑着告诉他:这得看情况。然后,你可以把这些活生生的例子讲给他听。告诉他,语言不是僵硬的公式,而是一片流动的海洋。一个词的真正含义,不在于字典里的那一两行解释,而在于它在具体情境中所激发的无数种可能性。

学习翻译“about”,其实是在学习一种思维方式:别死盯着那个词本身,要去看它在句子里到底在干什么。它是在连接两个东西?还是在形容一种状态?是在限定一个范围?还是在表达一种情绪?想清楚它在干什么,再从你的中文武器库里,找到最恰当、最自然、最“对味儿”的那个词或那种说法。

这,比单纯记住“关于”和“大约”,要难得多,但也有趣得多,不是吗?这才是真正地“掌握”了一个词,而不是仅仅“认识”它。

about的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95619.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment