against中文翻译

坦白说,如果有人冷不丁地问我,“against”这个词儿,中文到底是啥?我可能会愣一下,然后反问他:哪个“against”?

这问题听起来特傻,但你仔细琢磨琢磨,这词儿在中文里根本就没有一个能打的、能一统天下的对应词。它就像个幽灵,一个变色龙,扔进不同的中文语境里,它立马就换了一身皮,变成了你完全意想不到的样子。所以,要真给个答案,那答案就是:没有标准答案。别指望一个词就能搞定。想搞懂它,你得忘了“翻译”这回事儿,得去“理解”那个场景,那个关系。

我们从小背单词,字典上白纸黑字写着:against – 反对。这几乎是所有人的第一反应,也是最大的一个坑。没错,“我反对这个计划”(I’m against this plan),这么用,妥妥的,没毛病。但这种用法,说实话,挺书面的,有点硬。日常生活中,你跟朋友抬杠,你说“我反对”,听着就像在开人大代表会。我们更可能说“我不干”、“我不同意”、“你这说的不对吧?”。

而且,“反对”这个词儿,它带着一种立场上的、观念上的不赞同。可“against”的江湖,大着呢。

你想象一下,一个人,他精疲力尽地在一面冰冷的墙上。He is leaning against the wall. 这里面有“反对”的意思吗?没有。墙和他之间,是一种支撑与被支撑的关系,一种物理上的接触和依赖。你总不能翻译成“他反对那面墙”吧?那画面就太精神污染了。所以在这里,against变成了靠着倚着抵着。你看,从一个抽象的观念,一下子变成了一个具体的物理动作。

换个场景。世界杯决赛,阿根廷 against 法国。这里的against,是“反对”吗?也不是。这是一种竞技关系,一种对抗。我们中文里,最地道的说法是“阿根廷法国”,或者“阿根廷对阵法国”。一个“对”字,干净利落,把那种赛场上你死我活、一决高下的紧张感全带出来了。甚至现在很多年轻人,直接就说“阿根廷VS法国”,把英文缩写都拿来用了,这本身就说明,中文里没有一个词能完美捕捉那种既是对手又在同一个规则下游戏的复杂感觉。

说到对抗(duìkàng),它比“反对”要激烈得多,更有画面感。“反对”可能只是动动嘴皮子,而“对抗”往往意味着行动,意味着力量的冲撞。比如,“对抗强大的敌人”、“对抗不公的命运”。这里的“against”就充满了火药味,是一种硬碰硬的姿态。

还没完。我们再换。

你买了一份保险,against fire and theft。防火防盗险。这里的against,翻译成啥?“反对火灾”?火灾可不听你的。这是一种防范预防的关系。我做一件事,是为了阻止另一件不好的事发生。所以,这里的against,变成了“防”预防(yùfáng)火灾,防止(fángzhǐ)被盗。一个“防”字,体现的是一种未雨绸缪的智慧,一种对潜在风险的警惕。你看,从“对抗”的硬碰硬,又转变成了“预防”的迂回策略。

最妙的,我觉得是那种充满诗意和美感的“against”。比如,那句经典的描述:The silhouette of a leafless tree against the crimson sunset. 一棵枯树的剪影,映衬着血红的晚霞。我的天,这里的“against”,美到让人心碎。它有“反对”或“对抗”的意思吗?完全没有。树和晚霞不是敌人,恰恰相反,它们是彼此成就的伙伴。晚霞成了树的背景,树让晚霞的色彩更加触目惊心。这里的“against”,是一种视觉上的映衬衬托。你只能用意境去捕捉它,比如翻译成“以晚霞为背景”,或者更美一点,“枯树的剪影映衬在血色的晚霞中”。这个时候,against已经完全脱离了它本来的对抗性,变成了一种美学关系。

我们再想一个特别实际的用法。老师说:“Check your answers against the key.” 把你的答案跟标准答案核对一下。这里的“against”,是一种比较、参照的关系。你的答案和标准答案,两者放在一起,看看差异在哪里。所以,它摇身一变,成了“对照”“核对”。我们说“对照着答案改卷子”,就是这个意思。

甚至,它还能表示一种时间的紧迫感。A race against time. 这不是“反对时间”,而是和时间赛跑。时间是你的对手,也是衡量你速度的标尺。我们中文里有绝佳的成语来表达这种感觉:争分夺秒。或者,更直白一点,“与时间赛跑”。这里的“against”充满了动感和压力。

所以你看,“against”这个词,它本身没什么实在的意义,它真正的意义,完全取决于它连接的那两个事物之间的关系。这才是核心。

你把它当成一个关系连接词。A against B。你别去想against是啥,你去想,A和B到底是什么关系?

  • 立场冲突吗?那可能就是“反对”。
  • 物理依靠吗?那可能就是“靠着”。
  • 赛场竞技吗?那可能就是“对”。
  • 激烈斗争吗?那可能就是“对抗”。
  • 风险防范吗?那可能就是“防”。
  • 视觉衬托吗?那可能就是“映衬着”或“以……为背景”。
  • 标准参照吗?那可能就是“对照”。
  • 与规律赛跑吗?那可能就是“逆着”(比如逆风而行,sailing against the wind)或者“与……赛跑”。

所以,下次再碰到这个词,别急着去翻字典找那个最熟悉的“反对”。停下来,花三秒钟,看看它前后连接的是什么牛鬼蛇神,体会一下它们之间那种微妙的、独特的、只属于那个情境的化学反应。是相爱相杀,是同床异梦,还是你死我活?搞清楚了这层关系,那个最贴切的中文词,它自己就会从你脑子里蹦出来,活灵活现,带着那个场景独有的温度和画面感。

这才是语言最有意思的地方,不是吗?它不是死板的公式替换,而是一场又一场需要你调动所有感官和生活经验去参与的,破译“关系”的游戏。

against中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95728.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment