centre中文翻译

问我centre怎么翻?张口就来啊:中心

俩字儿,搞定。

但你要是觉得这事儿就这么完了,那可就把翻译这活儿想得太简单了,也小瞧了这一个简简单单的单词背后,藏着的多大的一个世界。这词儿,就像一个房间,你以为推开门看到的就是全部,结果发现里面是套间,一间连着一间,每一间的装修风格和功用,那都差着十万八千里。

咱们先从最直白、最没毛病的那个“房间”说起。就是几何意义上的中心。圆的圆心,靶子的靶心,一个城市地图上那个小红点标注的地理中心。这个层面的centre,对应中文的“中心”,几乎是绝对的、完美的、毫无争议的。你说“the centre of the circle”,翻译成“圆的中心”,谁敢说个不字?你说“the geographical centre of China”,兰州,地理中心,没毛病。这是它的物理属性,是它最坚实、最冰冷、最不容置喙的内核。

可语言这东西,最怕的就是“冰冷”。一旦它被灌注了人的情感、社会的功能,它就开始变得滚烫、柔软,甚至面目全非。

你看,英国人拼“centre”,美国人拼“center”,光这个拼写就够聊半天的。这小小的“re”和“er”之别,背后是文化上的亲疏远近,是一条大西洋隔开的两种腔调和生活方式。咱们中文里倒是省事儿,管你是英式还是美式,到了我这儿,统统都是“中心”二字,一视同仁。这既是中文的包容性,某种程度上,也是一种信息的丢失。因为那个小小的拼写差异所携带的文化归属感,在翻译过程中,被抹平了。

然后,重头戏来了。当centre不再是一个点,而是一个“区域”,一个“场所”的时候,好戏才刚刚开场。

我刚到英国那会儿,房东太太特别热情地跟我说:“You should go to the town centre, it’s lovely.” 我脑子里第一反应就是“城镇中心”。可这个“城镇中心”到底是个啥?是人民广场?是市政府大楼?我顺着她指的方向走过去,走了十几分钟,并没有看到一个明确的、挂着“Town Centre”牌子的地方。我看到的,是一条弯弯曲曲的主街,两边是各种独立的小店铺、一家开了几百年的老酒吧、一个哥特式的小教堂、一个红色的邮筒、还有三三两两坐在长椅上晒太阳的老人。

那一刻我才恍然大悟。这里的“town centre”,它不是一个点,它是一片有生活气息的区域。它是一个社区的心脏,是人们默认的集散地,是生活的核心地带。这时候,你再用冷冰冰的“中心”去翻译,就总觉得差点儿意思。它无法传达出那种“人气儿”,那种社区的凝聚力。或许,更传神的翻译,应该是“镇中心”、“市中心”或者更接地气的“主街那一片儿”。

这个“区域”的概念一旦打开,那就一发不可收拾了。

“Shopping centre”是什么?购物中心。这个翻译很标准,也很普及。但你想想,在中文语境里,“购物中心”通常指向那种巨大的、封闭式的、现代化的Mall,有空调,有电影院,有各种连锁品牌。而英国很多地方的“shopping centre”,可能就是一条露天的商业街,我们中国人可能更习惯叫它“商业区”或者“步行街。你看,不同的画面感,需要不同的词去捕捉。

“Community centre”呢?社区中心。这个翻译也对。但它强调的是“功能”,而不是“位置”。社区中心是干嘛的?是给居民提供活动场所的,有图书馆,有儿童游戏室,有给老年人办的兴趣班。它的重点在于“社区服务”,而不是它在不在社区的“正中心”。所以,你翻译的时候,脑子里浮现的画面,不再是地图上一个冰冷的小红点,而是一群人,在里面活动、交流、欢笑。

还有“medical centre”(医疗中心)、“sports centre”(体育中心)、“garden centre”(园艺中心)。你会发现,centre在这里,几乎变成了一个后缀,一个“……场所”的同义词。它的核心意义,已经被前面的定语给牢牢定义了。此时的centre,已经完全脱离了“中央、核心”的本意,变成了一个功能性的场所或者机构

更有意思的,是它在抽象概念里的用法。

比如,“a centre of excellence”。你怎么翻?“卓越的中心”?听着就蹩脚,一股子翻译腔。懂行的人会说,“示范中心”、“精英中心”,甚至根据上下文,意译为“行业标杆”或者“研究高地”。这里的centre,已经升华成了一个枢纽(hub)和高地(stronghold)的概念。

再比如,当一个人成为“the centre of attention”时,我们绝对不会说他是“注意力的中心”。那太搞笑了。我们会说,他成了全场的焦点。你看,焦点!这个词多妙啊!它既有“中心”的汇聚感,又带着光芒四射的画面感,把那种万众瞩目的感觉,一下子就给勾勒出来了。

所以你看,从一个简单的“中心”出发,我们走过了地理上的点,走到了生活里的区域,走进了功能性的场所,最后还触摸到了抽象概念里的枢纽焦点

一个单词的翻译,从来都不是A=B的简单代换。它是一场旅行,一场在两种语言、两种文化之间不断穿梭、寻找最恰当表达的旅程。每一次成功的翻译,都不是找到了那个“唯一正确”的答案,而是像一个老练的猎人,在茂密的丛林里,根据不同的猎物(语境),选择了最合适的工具。

有时候,你需要的是一把精准的狙击枪,直击“中心”的靶心。

有时候,你需要的却是一张宽阔的大网,去捕获“市中心”那种弥漫开来的人间烟火。

而更多时候,你需要的,可能是一双锐利的眼睛,去发现那个藏在暗处的、闪闪发光的“焦点”。

这就是centre这个词的翻译。它既简单,又复杂。简单到小学生都会,复杂到顶级的翻译家也要在每一个具体的语境里反复掂量。而这,也正是语言的魅力所在。它不是僵死的公式,而是流动的生命。

centre中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96510.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment