entire中文翻译

要问entire怎么翻,最直接、最不用过脑子的答案,大概就是 整个 (zhěnggè)。但如果你只知道这一个,那在翻译的路上,迟早要栽跟头。这词儿,看着简单,一个普普通通的形容词,可真要把它掰扯清楚,里面的门道,比你想象的要深得多。

我们先从最简单的场景说起,这也是 整个 最舒服的用法。想象一下,你面前放着一个刚出炉的、热气腾腾的十二寸夏威夷披萨。你饿坏了,三下五除二,风卷残云。朋友问你吃了多少,你说:“I ate the entire pizza.”

这句话,用“我吃了整个披萨”来翻译,简直是天作之合,完美到多一个字都嫌啰嗦,少一个字就丢了魂。为什么?因为这里的“pizza”是一个不可分割的、单一的整体。你吃的不是“所有的披萨片”,而是那个圆滚滚的、完整的“一整个”东西。整个 这个词,它强调的就是这种“单一性”和“完整性”,像一个罩子,把那个物体从头到脚、从里到外完完整整地罩住了。

再比如,“我整个下午都在开会”。下午,它不是由一个个独立的“小时”拼凑起来的集合,它是一段连续的、不间断的时间流。用 整个,恰如其分地描绘出那种被会议“吞噬”掉的一整块时间的沉闷感。你绝对不会说“我全部下午都在开会”,那听起来就像你的下午有好几个,你把它们全都用来开会了,简直莫名其妙。

所以,记住 整个 的核心灵魂:单一对象的完整性。它面对的,通常是一个名词,这个名词在语境里被视为一个不可分割的单位。整个国家、整个项目、整个故事、整个身体……都是这个道理。

那么,问题来了,什么时候我们不用 整个,而用它的近亲 全部 (quánbù) 或者 所有 (suǒyǒu) 呢?

很简单,当entire面对的不再是单一对象,而是一个复数的、由多个独立个体组成的集合时,全部所有 就该登场了。

“He read all the books on the shelf.” 你看,这里的“books”是一堆书,一本一本的,是复数。你要是翻译成“他读了整个书架上的书”,语法上没错,但味道不对,感觉怪怪的。更地道的说法是:“他读了书架上所有的书”或者“书架上的书他全部都读了”。

所有全部 几乎可以互换,但细品之下,还是有那么一丢丢语感上的差别。所有,感觉更像是在“点名”,强调每一个个体都被囊括在内,一个都不少。它后面必须跟名词,比如“所有的员工”、“所有的问题”。而 全部,语气更“决绝”,有一种“一网打尽”、“打包带走”的利落感。它既可以像 所有 一样修饰名词(全部员工),也可以单独使用,作副词或者名词,比如“这些就是全部了”、“我全部都要”。

你想想这个场景:一个领导在会议室里,指着一堆文件说:“All these documents must be shredded.” 他会说:“把所有这些文件都销毁掉。” 这是一种指令,清清楚楚。但如果一个员工完成了任务,向领导汇报,他可能会说:“报告老板,文件已经全部销毁了。” 这里用 全部,就有一种“任务完成,彻底搞定”的终结感。

所以,可以粗暴地理解为:

整个 → 对付“单数”的整体。

所有/全部 → 对付“复数”的集合。

还没完。我们还有一个词,叫 完整的 (wánzhěng de)。这个词和entire也有关系,但它的重点又不一样了。如果说 整个 强调的是“没漏掉外面”,那 完整的 强调的就是“没缺少里面”。

什么意思?比如,“This is the entire story.” 和 “This is a complete story.”

前者,翻译成“这便是整个故事的来龙去脉”,强调的是故事的全部范围和过程,从头到尾。

后者,翻译成“这是一个完整的故事”,强调的是这个故事本身的情节、要素是齐全的,没有残缺,不是一个片段。一个故事可以不长,但只要有起因、经过、结果,它就是完整的。

再举个例子,一个考古学家挖出了一个花瓶,他说:“We found an entire vase.” 这时候,用“我们发现了一个完整的花瓶”是最好的翻译。为什么不用 整个?因为用“我们发现了一整个花瓶”,听起来好像你可能发现半个、四分之一个花瓶似的,虽然也能理解,但不如 完整 来得精确。完整 在这里强调的是这个花瓶“完好无损、没有破损或缺失部件”的属性。

所以,完整的,它的关键词是“无缺”“健全”。它回答的问题不是“是不是全部?”,而是“是不是残缺的?”

聊到这,你可能觉得差不多了。不,真实世界的语言,远比这更活泛。

有时候,entire这个词,它传递的根本不是信息,而是一种情绪,一种强调

“My entire world collapsed.”

我的天,这句话的力量感。你怎么翻?“我整个世界都崩塌了。” 只有 整个,才能撑起这种宏大的、彻底的绝望感。你用“我全部的世界”,或者“我完整的世界”,那感觉瞬间就泄了,甚至有点滑稽。因为“世界”在这里就是一个抽象的、唯一的整体,是 整个 的绝对主场。

还有的时候,entire根本不需要一个词对一个词地硬翻。中文有更巧妙、更地道的表达方式。

“The entire city was in panic.”

直译:“整个城市都陷入了恐慌。” 没毛病,满分。

但高手可能会换一种说法:“城恐慌。” 或者 “整座城市人心惶惶。”

看到没?一个 字,一个 字,直接嵌到名词前面,那种笼罩感和整体感,瞬间就出来了,而且文字更凝练,更有冲击力。这已经不是在翻译单词,而是在翻译“画面”了。

我刚开始做翻译的时候,就死脑筋,看到entire就想当然地用 整个,结果闹过笑话。一份技术文档里写着 “the entire set of tools”,我翻成“整个一套工具”,被前辈画了个大红圈,批注:“啰嗦!直接说‘全套工具’!” 我当时脸都红了。是啊,中文里明明有现成的、更地道的词,全套全程全体……我却抱着“entire = 整个”的教条不放,活该。

说到底,翻译entire,或者任何一个词,都不是一个查字典然后替换的游戏。它是一个不断逼近、不断感受的过程。你要像一个侦探,去审视这个词在具体情境里的真实意图。它是在强调单一物体的不可分割性吗?(用 整个)它是在清点一个集合里的所有成员吗?(用 所有/全部)它是在描述一个东西的完好无损吗?(用 完整的)还是,它仅仅是在加强语气,渲染一种情绪?(那就得看你怎么用中文把这种情绪给“演”出来)。

语言是有血有肉、有温度的。你不能只满足于“对”,你要追求那个“妙”字。而这个“妙”,就藏在这些词语的细微差别和它们所唤起的不同画面感里。下次你再碰到entire,别急着下手,先停一下,在脑子里把那个画面过一遍:是那个被你一口气吃完的整个披萨,还是书架上那所有等待你翻阅的书?是那个终于拼凑完整的古老花瓶,还是那个在你眼前轰然倒塌的整个世界?

想清楚了,那个最恰当的中文词,自然就浮现在你眼前了。

entire中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95945.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment