put的中文翻译

你问我put怎么翻译?

我的第一反应不是给你一个词,而是想反问你,是哪个put?是哪个场景下的put?你把它放在哪个句子里,前后文是什么,说话的人又是什么语气?

如果你期待一个像“apple”等于“苹果”那样干脆利落的答案,那恐怕要让你失望了。把put简单地等同于“放”,是我见过最普遍,也最具有误导性的懒人翻译法。这不叫翻译,这叫对付。就像一个厨师,无论拿到什么食材,都只会一招——撒盐。结果可想而知。

“放”这个动作,太具体了。它描述的是一个“从A点移动到B点并使其停留”的物理过程。比如,Put the book on the table. 你翻译成“把书在桌上”,没问题,完美。因为这里的动作核心就是“放”。

但语言的魅力和狡猾之处,就在于它远不止于物理动作。

我们来看看put这个词,它真正可怕的地方,在于它像个幽灵,或者说,像个万能的“动词坯子”。它本身的意思很空,很虚,像一团没有具体形状的黏土。它的真正意义,几乎完全由跟在它身后的那个小小的介词或者副词来决定。那个小词,才是注入灵魂的关键。我们常说的动词短语(Phrasal Verbs),在put身上体现得淋漓尽致。

聊聊那些让你头疼,也让翻译变得有趣的put家族成员吧。

put on,你第一反应是“穿上”?没错。Put on your coat. 穿上你的外套。这是一个具体的、看得见的动作。把衣服加到(on)自己身上。但就这么点意思吗?远远不够。

一场戏剧的“上演”,也是put on a play。为什么?因为演员们把妆容、服装、角色性格,一层层地“穿”在自己身上,然后呈现在舞台这个“台面”上(on the stage)。这是一种更抽象的“穿戴”。

一个人的“假装”,比如put on a brave face,装出一副勇敢的样子。这也是一种“穿戴”。他把“勇敢”这个面具,戴在了自己脸上,给别人看。

甚至“增加体重”,也能说put on weight。把重量在自己身上,是不是很形象?

所以,put on的核心,是“附加、增添、呈现”的意味。从穿衣服,到演戏,到假装,再到增重,这条线索你看到了吗?

再看put off。这个词简直是拖延症患者的写照。“推迟”、“拖延”。The meeting has been put off until next week. 会议被推迟到下周了。这个off,有一种“离开当前时间点”的感觉。把事情从日程表上“拿开”(off),放到别处去。

put off还有一层更情绪化的意思,“让人反感、倒胃口”。His arrogant attitude really put me off. 他那种傲慢的态度真让我反感。为什么?因为他的态度,把你对他的好感、兴趣,从你心里“推开”了(off)。这是一种心理上的“推迟”和“隔离”。

接下来是put out。这个词的跨度之大,简直令人咋舌。

最常见的是“扑灭”。Put out the fire. 扑灭火焰。这里的out,是让火的状态“熄灭、消失”。

可以是“出版、发布”。The band just put out their new album. 乐队刚刚发行了他们的新专辑。把作品从内部“拿出来”(out),公之于众。

可以是“伸出”。He put out his hand to greet me. 他伸出手来欢迎我。把手从身体的范围“拿出来”(out)。

甚至可以是“给……带来不便”。I hope I’m not putting you out by asking you to help. 希望我的请求没有给你添麻烦。这里的逻辑是,你的请求,让对方不得不“耗费/拿出”(out)他的时间或精力。

看到没?从扑灭出版,再到添麻烦,如果死记硬背,大脑早就宕机了。但如果你理解了out在这里代表的“向外、消失、耗尽”的意象,是不是就豁然开朗了?

还有一个我个人很喜欢的,put up with。字典上写着“忍受、容忍”。这个翻译很精准,但缺少了画面感。

想象一下,up是“向上”,with是“伴随”。你面对一些不想接受的人或事(比如楼上邻居半夜的噪音),你怎么办?你不能把它赶走,只能把它“顶着”(put up),并且还要“与之共存”(with)。这个动作本身就充满了无奈和勉强。你不是在解决问题,你只是在“硬扛”。“我忍了”,这三个字背后的那种憋屈、那种无可奈何,全被put up with这个短语给活灵活现地画出来了。

还有一些更地道、更深入骨髓的用法。

比如,put someone on the spot。字面意思是“把某人放在一个点上”。这是什么意思?想象一下,聚光灯“啪”地一下打在你身上,所有人都看着你,老板突然问你一个你完全没准备好的问题。那个“点”(spot),就是万众瞩目的焦点,也是让你无处可逃的尴尬境地。所以,这个短语的意思就是“让某人当场出丑、使某人难堪”。

或者,to put it mildly。这是一个非常漂亮的插入语,意思是“说得委婉一些”。当你要发表一个比较负面的评论时,先用这句话打个预防针,显得你非常有教养。The movie was, to put it mildly, a complete disaster. “这部电影,说得客气点,简直是一场灾难。”

所以,回到最初的问题。put怎么翻译?

它根本就没有一个固定的翻译。

翻译put,考验的不是你的词汇量,而是你对语境的感知力,是你对英语“意合”思维的理解力。你不能只看那个词,你要看它和谁“搭伙过日子”。它的灵魂伴侣——那些小小的介词和副词——决定了它最终呈现给你的模样。

put是动作的起点,而on, off, out, up, down, away, through… 则是动作的方向和结果。

  • put away 是把东西收(away),所以是“收拾、收好”。
  • put down 可以是把东西放(down),也可以是“镇压”(把反抗的气焰压下去),还可以是“写下”(把想法落到纸),甚至是“贬低、羞辱”(把别人的地位往踩)。
  • put through 是让某人或某事穿过(through)一个过程,所以电话接线员会说 “I’m putting you through now”(我正在为您接通),而让某人经历磨难,也可以说 put someone through a lot of trouble。

所以,下次再碰到put,别急着在脑子里搜索“放”这个字。停一下,看看它身后的“小跟班”是谁,然后闭上眼睛,在脑海里把那个画面演一遍。

是把一件外套“穿”到身上,还是把一个想法“写”到纸下?是把一场大火“灭”掉,还是把一张专辑“发”出来?是把烦人的噪音“扛”起来,还是把讨厌的人“推”开?

当你能看到这些动作、情绪和画面的那一刻,最精准、最地道的那个中文词,自然就会浮现在你的眼前。这才是翻译的真正乐趣所在,它不是简单的符号替换,而是一场跨越语言的,身临其境的再创作。

put的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95946.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment