by
的中文翻译是什么?坦白说,它没有一个固定的翻译。
如果你想找一个词,一个像“apple”对“苹果”那样,能一劳永逸地解决by
的词,那我可以告诉你,你找错了方向,而且可能会一直在坑里待着。by
这个词,在我看来,根本不是一个正经的“词”,它更像一个幽灵,一个变色龙,一个你永远抓不住的、滑溜溜的家伙。它的意义,完全、彻底、百分之百地取决于它旁边的那些词,取决于它所在的那个场景。
所以,别再问“by
是什么意思”了,这问题问错了。你应该问:“在这个句子里,by
到底在干嘛?”
刚学英语那会儿,教科书告诉我,by
最常见的用法是引出动作的执行者,用在被动语态里。比如,“The cake was eaten by me.” 翻译过来就是“蛋糕被我吃了。” 于是,很长一段时间,by
和被
在我脑子里就锁死了。简单、清晰,多好。
直到有一天,我看到一句话:“a house by the sea”。我当时脑子一抽,差点翻译成“一个被大海盖了的房子”。这当然不对。这里的by
,它不表“被动”,它描述的是一种位置关系,一种亲近感。它不是冷冰冰的方位词at
,也不是在内部的in
,它是一种在……旁边
,紧挨着
的感觉。想象一下,一栋小屋,推开窗就是咸咸的海风,能听到海浪拍打沙滩的声音。这份诗意,就是by
在这里营造的氛围。所以,“a house by the sea”是“海边的房子”;“sit by me”是“坐我旁边来”。你看,by
在这里翻译成了边
或者旁边
。
还没完。by
这个家伙,野心大得很。它还喜欢告诉你“怎么做到的”。比如“go to work by bus”,你总不能翻译成“被公交车上班”吧?在这里,by
引出的是方式、手段。我们中文里,往往不会用一个专门的介词来表达,而是直接用一个动词。所以,“by bus”就是坐
公交车;“pay by credit card”是用
信用卡支付,或者更地道点,直接一个字:刷
卡;“kill time by reading”是通过
读书来消磨时间,或者说靠
读书消磨时间。在这里,by
可以变成坐
、用
、刷
、通过
、靠
……它几乎可以变成任何一个表示方式的动词或介词。
甚至,最高级的翻译,是把by
直接“翻译没”了。你没看错,让它消失。比如“learning by doing”,我们说“在实践中学习”,或者更中国的说法,“边做边学”;“made by hand”,我们说“手工制作”;“one by one”,我们说“一个接一个”。by
的灵魂融化在了中文的动词或者语序里,根本不需要一个独立的词来对应。这才是真正理解了它。
by
还能给你划定一个最终期限。老板对你说:“Get it done by Friday.” 这句话里的压迫感,全在by
里。它不是on Friday
(周五当天做完),而是“最晚周五,不能再晚了”。所以,这里的by
,是在……之前
的意思。“周五之前搞定!” 多一个字都不行,那种悬在头上的达摩克利斯之剑的感觉,就靠之前
这两个字了。
它还能表示程度和差距。“The price increased by 10%.” 价格不是增加到10%,而是“增加了百分之十”。那个“by”所代表的增量,被中文里的一个了
字就轻巧地带出来了。“He is older than me by two years.” 他比我大两岁。那个by
,变成了我们中文里习惯性的数量补充说明,甚至都不需要翻译出来。“He missed the shot by an inch.” 他差了一英寸没打中。那个微小的、令人扼腕的差距,就是by
在这里的核心语义。
你看,by
一会儿是施动者被
,一会儿是空间上的旁边``边
,一会儿是方法上的用
、坐
、靠
,一会儿又是时间上的……之前
,再一会儿,又成了差距上的了
。它就像个万能的连接件,但本身没有固定形状,需要根据两头的零件来改变自己。
所以,忘了那个寻找“by
=?”的执念吧。下次再遇到它,别再试图用一个中文词去套它。你要做的,是像一个侦探一样,看看它周围的环境,问自己几个问题:
- 这里发生了什么事?是谁干的?——哦,那
by
可能是被
。 - 这里在描述一个东西在哪里?——哦,那
by
可能是在…旁边
。 - 这里在说一件事是怎么完成的?——哦,那
by
可能是用
、坐
,或者干脆可以省略掉。 - 这里是不是在赶时间,有个deadline?——哦,那
by
就是……之前
。
理解by
的过程,其实就是从“死磕单词”到“理解语境”的转变过程,是从一个英语初学者,走向一个真正能用英语思考的人的必经之路。它在逼着你放弃机械的、一一对应的翻译思维,去拥抱语言真正的、流动的、充满情景感的本质。
这个词,就是英语送给所有学习者的一份礼物,一份有点折磨人,但最终会让你脱胎换骨的礼物。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96011.html