问“contains”中文怎么说?最不过脑子的答案,脱口而出就是 包含。
字典上就这么写的,老师也就这么教的。八九不离十,在大多数情况下,这个翻译能让你及格,但绝对拿不了高分。这事儿吧,远没那么简单。如果你真想让自己的中文听起来像个“人”在说话,而不是一个磕磕巴巴的翻译软件,那咱们今天就得好好掰扯掰扯“contains”这个词儿背后那片广阔的中文世界。
包含,这个词听着就有点书面,有点正式,像产品说明书或者学术论文里的常客。比如,“此套装 包含 一个主机和三个配件。”没毛病,很标准。但你日常说话会这么用吗?你想想,你跟人介绍你的家庭成员,你会说“我的家庭包含我爸、我妈和我”吗?听着就像个人工智能在做报告,冷冰冰的,毫无感情。我们会说“我们家有我爸、我妈和我”,或者“我们家一共三口人”,这才是人话,这才有温度。
所以,第一个关键点就来了:语境。抛开语境谈翻译,都是耍流氓。
我们先从最接近“包含”的几个兄弟词说起。
第一个是 含有 (hán yǒu)。这个词的气质,明显偏向理科生。它强调的是“成分”和“构成”。一说到 含有,我脑子里浮现的就是化学实验室的烧杯,或者食品包装袋背后的配料表。“这瓶饮料 含有 大量糖分。”“该药物 含有 对乙酰氨基酚,请谨慎使用。”你品,你细品,是不是一股子科学、严谨的味道?你不会说“这首诗 含有 淡淡的忧伤”,那太违和了。诗里的情感,那是“蕴含”,不是“含有”。含有 指的是那些可以被量化、被分析、被剥离出来的具体物质或成分。
第二个是 包括 (bāo kuò)。这个词用起来就灵活多了,它更侧重于“举例”和“列举”。当你想说明一个整体里有哪些部分,特别是想举几个例子来让人明白时,包括 就特别好用。“我们公司的福利很好,包括 免费午餐、年度体检和带薪年假。”看到没?它后面跟的,往往是一个不完全的清单,有一种“etc.”的言外之意。它和 包含 的一个细微差别在于,包含 常常暗示着一个完整的、封闭的集合,而 包括 则更像是在打开一个话匣子,告诉你“我先说这几个,但可能还有别的”。
聊完这几个“正经”的,我们再来看看那些更生活化、更具象的表达。这才是翻译的灵魂所在。
想象一个场景:一个古朴的木头箱子,里面放着陈年的信件。英文可以说 “The box contains old letters.” 你翻译成“这个箱子 包含 旧信件”,技术上没错,但干巴巴的,一点画面感都没有。这时候,一个 装有 (zhuāng yǒu) 或者 盛有 (chéng yǒu) 是不是一下子就让画面活了?“这个箱子里 装有 一些旧信件。”“这个碗里 盛有 刚做好的汤。” 装,强调的是一种容纳、一种放置的动作感;盛,则多了一份小心翼翼,通常用于液体或食物。这两个词,把一个静态的 “contains” 变成了动态的画面,一下子就有了烟火气。
更进一步,有时候我们甚至不需要一个明确的动词。中文的魅力就在于它的意会。比如,你朋友端来一碗热气腾腾的牛肉面,问你里面有啥。你说 “It contains beef, noodles, and some vegetables.” 直接翻译过来?太蠢了。你肯定会说:“里头有牛肉、面条,还有点青菜。” 一个简单的“有”,或者更口语化的“里有”、“里头有”,就足够了,干净利落,地道!这才是中文的思维方式,我们不总需要把每个逻辑关系都用一个对应的词点得那么清楚。
现在,我们把视线从具体的事物移开,看看抽象的领域。这才是真正考验翻译功力的地方。
一篇文章,一个故事,一部电影,它们“contains”的可就不是牛肉和面条了。当你说 “This story contains a profound moral lesson.” 你要怎么翻?“这个故事 包含 了一个深刻的道德教训”?勉强可以,但还是生硬。这时候,蕴含 (yùn hán) 或者 蕴藏 (yùn cáng) 这样的词就该登场了。蕴,这个字本身就带着一种含蓄、内敛、需要去挖掘和品味的感觉。“这个故事 蕴含 了深刻的人生哲理。”“这片看似贫瘠的土地下,蕴藏 着丰富的矿产资源。” 蕴含 和 蕴藏,把 “contains” 从一个简单的“拥有”关系,提升到了一个“内在的、深沉的、需要被发现”的层次。
还有一种情况,”contains” 指的不是内容物,而是一种“特征”或“气息”。比如 “His voice contained a hint of irony.” 他的声音里“包含”一丝嘲讽?听着别扭。我们会说,他的声音里“带有”一丝嘲讽,或者“透着”一股子讽刺的味儿。带有 (dài yǒu),这个词就特别传神,它不是说声音这个容器里“装”着嘲讽,而是说嘲讽像一种气味、一种色调,附着、渗透在他的声音里。同样,“空气里 弥漫着 紧张的气氛”,这里的“弥漫”,也是对 “The air contains a sense of tension” 一种极富画面感的翻译。
我甚至想起我刚开始接触编程的时候,那个 string.contains("substring")
函数,给我带来了多大的困扰。在代码的世界里,contains
是一个绝对的、非黑即白的判断:有,就是true;没有,就是false。字符串 “apple”
就是 contains("a")
,不 contains("b")
。这让我一度以为,语言也该如此精确。但后来我才明白,人类的语言,恰恰是代码逻辑的反面。它充满了模糊、暧昧、情感和联想。代码里的 contains
是在检查一个冰冷的事实,而生活里的 包含、含有、包括、装有、蕴含、带有……是在描绘一幅幅生动的图景,是在传递一种种微妙的情绪。
所以,回到最初的问题,“contains”的中文翻译是什么?
它是一份产品说明书上的 包含。
它是一瓶苏打水配料表里的 含有。
它是一次工作汇报开头提到的 包括。
它是一个快递盒子里神秘的 装有。
它是一碗妈妈做的汤里暖暖的 有。
它是一首古诗字里行间的 蕴含。
它是一句意味深长的话语里隐约 带有 的情绪。
你看,哪有什么唯一的标准答案?真正的翻译,从来不是在两个语言的单词之间画上等号。它是一场永无止境的、在语境的密林里寻找最贴切的那片叶子的旅程。它要求你不仅要懂语言,更要懂生活,懂人心。下次再遇到 “contains”,别再满足于那个干巴巴的“包含”了,多想一想,说话的人到底想让你看到什么,闻到什么,感受到什么。
找到那个最能还原场景、最能触动心弦的词,那才是翻译真正的魅力所在。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96028.html