问“amount of”怎么翻译?这问题,可真不是一个词就能打发的。
你要是图省事,或者还在应付初高中考试,那答案很简单:接不可数名词,翻译成 “……的数量”。搞定,收工。但你要是真想把中文说地道,把英文理解透,那我得告诉你,这个答案,很多时候,烂透了。
它就像一双不合脚的鞋,能穿,但走两步就硌得慌,浑身别扭。这就是我们常说的“翻译腔”的重灾区。真正的语言,是活的,是流动的,是看场景、看心情、看你想表达的那股子劲儿的。
咱们来盘一盘。
最常见的,也是最应该被“优化”掉的,就是那个死板的 “……的数量” 结构。比如,“a large amount of water”,你翻译成“大量的水”或者“许多水”,是不是比“一个大量的水的数量”听着舒服一万倍?后者简直就像机器人在说话。中文的魅力就在于它的简洁和弹性。“大”和“量”两个字,本身就已经把“多”这个意思给足了,根本不需要后面再跟个“数量”的尾巴画蛇添足。
所以,第一个心法就是:能不用“……的数量”就别用。
那不用这个,用什么?看情况,来,上场景。
场景一:在厨房里,烟火气中。
菜谱上写着 “add a small amount of salt”。你要是跟你妈说:“妈,加一小撮盐。”或者“妈,来少许盐。”你妈肯定觉得你这孩子会说话。你要是说:“妈,请加入一个少量的盐的数量。”你妈可能会用看外星人的眼神看你,然后怀疑你是不是被什么奇怪的东西附体了。
在这里,“a small amount of”就变成了 “一小撮”、“少许”、“一点点”。这才是生活里的语言。同样,“a certain amount of flour”,就是 “适量面粉”,或者更具体的 “几勺面粉”。菜谱里还经常用一个词,“份量”。这个词就特别有画面感,它不仅仅是数量,还带着一种“配比”和“感觉”在里面。
场景二:在会议室里,西装革履。
老板在PPT上展示:“The total amount of our investment this year is ten million dollars.”
这时候,一个好的翻译会说:“我们今年的投资总额是一千万美元。”看,“总额”,干净、专业、利落。你也可以说 “总投资”、“总投入”。
但如果一个实习生翻译成:“我们今年投资的总的数量是……”老板的白眼估计已经翻到天上去了。在商业和财经语境里,“amount”经常和钱、资金、数据挂钩,这时候它对应的中文词往往是 “额”、“值”、“量” 这类自带专业属性的单字,然后组合成 “金额”、“数额”、“总量”、“交易量” 等。
场景三:在新闻报道里,追求冲击力。
“A large amount of data was leaked in this incident.”
新闻标题或者正文,最常见的就是:“大量数据在此次事件中被泄露。” 如果情况特别严重,媒体可能会用更夸张的词:“海量数据泄露”!“海量” 这个词,简直就是为互联网时代而生的,它比“大量”更有冲击力,画面感一下子就出来了,一片数据的汪洋大海。
你绝对不会看到一个负责任的记者写:“一个很大量的数据的数量被泄露了。” 这话读起来都喘不上气。
场景四:在闲聊或文学作品里,谈些虚无缥缈的东西。
“Success requires a certain amount of luck.”
这句话怎么翻译?“成功需要一定数量的运气”?听着就怪。运气这东西,怎么“数”?它不是苹果,不是钞票。
这时候,“amount”表达的是一种“程度”或“成分”。所以,更好的翻译是:“成功需要几分运气。”或者“成功需要一定的运气。” “几分”这个词,简直是神来之G笔,它把那种不可量化,但又确实存在的感觉,完美地表达了出来。还有,“a great amount of courage”,就是“巨大的勇气”,而不是“一个巨大数量的勇气”。在这里,“amount of”直接就被一个形容词“巨大”给吸收、消化了。
所以你看,“amount of” 的翻译,根本就不是一个词和另一个词的对应,它是一种感觉对另一种感觉的转述。
我们再深挖一下,为什么我们这么讨厌 “……的数量” 这种结构?
因为它暴露了思维的懒惰。这是典型的英语后置定语的生硬平移。“the amount of information”,直译过来就是“信息的数量”。但中文的习惯是定语前置,我们更喜欢说 “信息量”。两个字,信、达、雅全占了。同样,“the amount of work”是 “工作量”,“the amount of rainfall”是 “降雨量”。
这种 “XX量” 的结构,是中文里一个非常高效、非常地道的表达方式。你一旦习惯了这种思维,再回头看“XX的数量”,就会觉得它又啰嗦又别扭。
我们还可以再灵活一点。有时候,“amount of”甚至可以不用翻译出来。
比如:“He showed an amazing amount of patience.”
直译:“他展现了惊人数量的耐心。”(天啊,杀了我吧)
地道翻译:“他表现出惊人的耐心。”
或者,更有力一点:“他耐心得惊人。”
看到了吗?“amount of”整个被“吞”掉了,它的意思,完全融入到了句子的结构和语气里。这才是翻译的最高境界——得意而忘言。你抓住了它想表达的“多”和“程度”的那个“意”,就没必要死死抱着“amount”这个“言”不放。
所以,下次你再碰到“amount of”,请你务必停一下,别急着把“数量”两个字敲出来。问问自己:
- 这个“amount”指的是什么东西?是具体的,还是抽象的?
- 我是在什么场景下说这句话?是轻松的,还是严肃的?
- 中文里有没有更简洁、更形象、更符合当下语境的词?是 “大量”、“许多”、“若干”?还是 “份量”、“总额”、“些许”?或者干脆就是一个 “……量” 的后缀?
- 我能不能换个句式,把它的意思融进去,让整个词组消失于无形?
当你开始这样思考的时候,恭喜你,你已经从一个语言的“搬运工”,开始向一个语言的“艺术家”转变了。翻译,从来就不是一门有标准答案的科学,它是一门充满了取舍、充满了创造、充满了对两种文化深刻理解的艺术。而“amount of”这个小小的短语,恰好就是这门艺术里,一块绝佳的试金石。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96187.html