‘but’怎么翻译?教科书会告诉你,是但是或者可是。完事儿。
如果你真信了,那可就……太天真了。
把’but’简单粗暴地等同于但是,就像把’love’只翻译成“爱”一样,丢失了太多言外之意、弦外之音,丢失了说话人那一瞬间的犹豫、惋惜、或者决绝。语言的魅力,恰恰就在这些细枝末节里。
我们先说说这对最常见的“双胞胎”:但是和可是。
但是,感觉更书面、更正式、更……斩钉截铁。它像一堵墙,duang一下立在你面前,把前面的话和后面的话隔得清清楚楚。你想想那个场景,领导把你叫进办公室,先一顿猛夸,说你最近项目做得不错,态度也积极,是公司的可造之材……你心里刚乐开了花,一个带着千钧之力的但是砸下来,后面跟着的,十有八九不是什么好消息。“但是,这个季度的KPI,你还差一点。” 看,这个但是,就是一座冷冰冰的转折大山,不带什么感情色彩,纯粹是逻辑和事实的切换。
可是呢?我总觉得可是带着一股人气儿,一股烟火气。它更口语化,更柔软,甚至……有点撒娇和无奈的成分在里面。你女朋友跟你说:“我知道你对我很好,你送的礼物、订的餐厅,我都很喜欢……”你听着心里美滋滋,然后她幽幽地来一句:“可是,我感觉我们之间少了点什么。” 这个“可是”,里面包含了多少欲言又止、多少纠结和遗憾?它不是一堵墙,它是一声叹息。又或者,你想买一件很贵的衣服,反复试穿,爱不释手,最后对朋友说:“真的好好看啊,可是太贵了。” 这里的可是,充满了不舍和纠结,像个小孩子拉着妈妈的衣角,眼巴巴地望着橱窗里的玩具。
你体会一下,“我很爱你,但是我们不合适”和“我很爱你,可是我们不合适”,后者是不是听起来更让人心碎一点?前者像是在宣判,后者像是在哀告。
说完这对,我们再聊聊一个更温柔的词:不过。
不过,是转折家族里最懂人情世故的那个。它不像但是那么生硬,也不像可是那么充满情绪张力。它非常轻巧,像一片羽毛轻轻落下,起一个缓冲的作用。它往往用在提出建议、或者补充一点不太重要的反面信息时,显得非常委婉,不那么具有攻击性。
比如,朋友给你看他刚写的文章,你觉得整体不错,但有几个错别字。你说:“写得真棒!逻辑清晰,观点也很新颖。不过,我发现有几个地方似乎可以再斟酌一下。” 这个不过,就非常得体。它保全了朋友的面子,也表达了你的意思。你如果换成“但是,有几个地方写错了”,那股“挑刺”的味道就出来了,朋友听了心里可能就不太舒服。不过,就是成年人社交里的润滑剂。
再往深了挖,’but’的精髓,有时候根本不在这些连词上,而是藏在一些副词里。比如,却。
却这个字,简直是神来之笔。它表达的不是简单的转折,而是一种“意料之外、情理之中”的戏剧性。它带着一丝惊讶,一丝嘲讽,或者一丝宿命般的无奈。
“他家财万贯,身边美女如云,却一生没有体会过真正的快乐。” 这里用但是?也行,但平淡如水。用一个却字,那种强烈的对比和人生的荒诞感,一下子就出来了。
“我为他付出了全部青春,掏心掏肺,以为能换来天长地久,他却在纪念日那天,跟我提了分手。” 看到没?这个却,字字泣血,充满了被辜负的委屈和震惊。它翻译的不是’but’这个词,而是’but’背后那种“怎么会这样?”的潜台词。
还有一个词,反而。
反而比却更进一步,它不仅是意料之外,甚至是走向了完全相反的方向。它有一种“不……反……”的内在逻辑。
“下了场大雨,本以为天气会凉快些,没想到反而更闷热了。” 这是一种与预期完全背道而驰的结果。
“我苦口婆心地劝他不要去赌博,他不听,反而认为我是在嫉妒他发财。” 这种人际关系里的逻辑错乱,用反而来表达,再精准不过。
聊到这里,你可能觉得已经够复杂了。别急,还有更绝的。有时候,’but’在中文里,会化身成一些看似毫不相干的词,比如只是或者就是。
这通常用在一种“微转折”或者“带保留的肯定”的语境里。听起来很玄乎?我给你举个例子。
“这件衣服真好看,我很喜欢,只是对我来说有点太花了。”
“这家餐厅味道不错,环境也好,就是服务员态度差了点。”
看到了吗?这里的只是和就是,完美地扮演了’but’的角色。它前面先给一个大大的肯定,让你心情愉悦,然后用一个非常轻微的转告,提出一点点小小的瑕疵。这比用但是或者可是要高明得多,因为它把重点放在了前面的“肯定”上,后面的“转折”仿佛只是顺带一提的小小遗憾。这是典型的东方思维,委婉,含蓄,点到为止。你想想,如果你跟人说:“这件衣服很好看,但是太花了”,听起来就像你最终否定了这件衣服。但如果你说“只是有点太花了”,那感觉就变成了“我很喜欢,可惜因为这个小原因我不能拥有它”,充满了惋শনাল的味道。
所以,你看,’but’的翻译,哪有什么标准答案?它是一个庞大的、根据上下文和语气不断变形的家族。从最刚正不阿的但是,到多愁善感的可是,再到圆滑世故的不过,然后是充满戏剧性的却和反而,最后,还有那些伪装成只是和就是的温柔一刀。
掌握了它们之间的区别,你才能真正从一个“会说中文”的人,变成一个“懂中文”的人。
下次再遇到’but’,别再条件反射地蹦出但是了。停一下,想一想,说话的人到底想表达什么?是冷冰冰的逻辑转折,是无可奈何的一声叹息,是意想不到的剧情反转,还是一个小心翼翼的补充说明?
找到那个藏在’but’背后的灵魂,然后,在中文的词汇库里,为它挑选最贴切的那一件衣裳。这,才是翻译的真正乐趣,也是语言的真正魅力所在。它不是公式,不是定理,它是活的,是有体温的,是流淌在血液里的文化和情感。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96190.html