直接回答的话,carelessly的中文翻译可以是不小心、粗心大意地、草率地、漫不经心地,甚至还可以是马虎地。但如果你以为这就是答案的全部,那就大错特错了。这几个词,像是同一个模子里刻出来的几个长得有点像但性格完全不同的兄弟,用错了地方,那意思可就差了十万八千里。
这事儿,得从我第一次被这个词“坑”了说起。
那时候看一部美剧,女主角在酒吧里,眼神迷离,指尖夹着一支烟,然后字幕上写着:“She carelessly ran a hand through her hair.” 底下的翻译是:“她不小心地用手梳理了一下头发。”
我当时,就,一口水差点没喷屏幕上。
不小心?怎么会是不小心?“不小心”是什么感觉?是走路没看路,一脚踩进水坑;是手上没拿稳,“啪”地一下把手机摔了;是说话没过脑子,把朋友的秘密给秃噜出去了。它背后藏着一个“oops”,一个意外,一个我本不想如此的瞬间。可你看那个女主角,她那个动作,那个氛围,哪里有半点“oops”的意思?她那是故意的,是一种姿态,一种风情,一种“老娘根本不在乎你怎么想”的宣告。
所以,那个翻译,可以说是彻底毁了那个场景的灵魂。
如果非要我来翻,我可能会用漫不经心地。这个词就美妙多了。漫不经心,它描绘的不是一个“失误”,而是一种“状态”。是一种灵魂有点出窍,心思飘到了九霄云外,手上做着下意识动作的感觉。它带着一点慵懒,一点疏离,甚至一点点性感的味道。你看,女主角漫不经心地用手拂过头发,那个画面是不是立刻就活了?她的思绪,她的魅力,她当时的心境,一下子就全出来了。
所以你看,carelessly的第一个分水岭,就在于这事儿,是有心还是无意。
如果是纯粹的无心之失,一个物理上的小事故,那用不小心,准没错。
“I carelessly knocked over the vase.”
我不小心把花瓶碰倒了。
完美。精准。毫无争议。
但如果carelessly指向的是一种态度,一种工作或学习上的不严谨,那不小心就完全不够分量了。这时候,它的二号兄弟——粗心大意或者更口语化的马虎就该登场了。
你交上去的报告,老板看完了,皱着眉头跟你说:“This was done carelessly.” 这时候他想表达的绝不是“你一不小心就把报告写成这样了”,他是在批评你,说你这个人做事粗心、马虎,态度不端正。这里面有责备的意味。
粗心,更侧重于一种性格特质,一种习惯性的疏忽。比如,你男朋友老是忘带钥匙,你可以说他“so careless”,就是说他这个人真粗心。
而马虎,这个词就更接地气,画面感也更强。我脑子里立刻就能浮现出一个小学生的作业本,上面涂涂改改,字迹潦草,还漏了好几道题。老师的评语就是两个字:马虎!它强调的是过程的潦草和结果的不完善,有一种“得过且过”、“赶紧弄完拉倒”的敷衍感。
接着说,如果这个“careless”造成的后果很严重,或者说这个行为本身就带着一种不负责任的轻率,那它的三号兄弟——草率,就必须站出来了。
“They made a careless decision to invest all their money.”
他们草率地决定投入他们所有的钱。
这里用粗心或者不小心,都显得太轻飘飘了。一个决定,赌上的是全部身家,这里的careless,就不是简单的疏忽,而是一种缺乏深思熟虑、近乎鲁莽的行动。草率这个词,本身就带着一种沉甸甸的、对后续坏结果的暗示。它像是在悬崖边上蒙着眼睛跳舞,不是“不小心”掉下去,而是“草率”地选择了这种危险的舞姿。
所以你看,从不小心的意外,到马虎的敷衍,再到草率的鲁莽,carelessly的负面情绪和严重程度是层层递进的。
但故事还没完。
我们再回到最初那个美剧女主角的例子。除了漫不经心,其实还有更传神的表达。有时候,最好的翻译,根本就不是找一个对应的词,而是去描述那个动作本身。
“She carelessly tossed her keys onto the counter.”
字典可能会告诉你,翻译成“她粗心地把钥匙扔在柜台上”。但“粗心”在这里很别扭,好像她犯了什么错一样。
换成“她随手把钥匙扔在柜台上”,是不是立刻就不一样了?随手,一个多么生动的词!它把那种不假思索、习以为常的劲儿全表现出来了。这个动作没有好坏之分,它只是一个自然而然的发生。
同样,“He carelessly shrugged.”
他无所谓地耸了耸肩。
他不以为意地耸了耸肩。
这些翻译,都比硬邦邦地套用“粗心地”要好上一万倍。因为它们抓住了careless在那个语境下的核心——不在乎(don’t care)。
语言的奇妙之处就在这里。它不是一个公式,不是A=B的简单代换。它是一幅画,是一种感觉,是一种情绪的传递。一个词在一种语言里的所有内涵,像一个饱满的果实,你把它带到另一种语言里,不可能只用一个词就完美接住它所有的汁液。你得用一堆词,甚至一整个句子,张开一张网,才能小心翼翼地把它接住,还不让它摔坏。
所以,下次再有人问你carelessly怎么翻译,你千万别脱口而出“不小心”。你可以先反问他:
“是哪一种careless?”
是走路绊了一跤的不小心?
是写作业龙飞凤舞的马虎?
是拿全部身家去赌博的草率?
还是女神点烟时那种迷人的漫不经心?
或者是回到家,把钥匙随手一扔的那种放松?
搞清楚了语境,抓住了那个“味儿”,翻译的灵魂,才算真正找到了归宿。这,比背一万个单词都重要。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96269.html