during的中文翻译

‘during’怎么翻译?很多人第一反应就是 “在……期间”

没错,但如果你只会这一个,那你的中文表达,恕我直言,真的会很“翻译腔”,生硬得像是没泡开的方便面。这个词,它远比一个固定的搭配要狡猾、要灵动得多。它像一团水,倒进不同的容器,就呈现出完全不同的形状。

我们先来解剖一下那个最广为人知,也最容易被滥用的 “在……期间”。这个结构,本身没毛病,但它非常“书面语”,带着一种挥之不去的公文感、报告感。比如,“在会议期间,请将手机调至静音模式。”——听着就像贴在会议室门口的告示,冰冷、正式。在日常口语里,你要是跟朋友说:“嘿,我在上次旅行期间,买了个特好玩的纪念品!” 对方可能会愣一下,觉得你是不是在跟他演什么情景剧。

那地道的中国人会怎么说?太简单了,“我上次旅行的时候……”看,“……的时候” 就出来了。这才是我们日常交流的脉搏。这个结构,可以说是during在中文世界里最亲民、最万能的化身。

  • During the summer vacation -> 夏天放假的时候
  • During my childhood -> 我小时候
  • During the meal -> 吃饭的时候

你发现没?它几乎可以无缝衔接到任何一个时间点或者一个动作后面,自然得就像呼吸一样。它没有 “在……期间” 那种刻意框定一个时间段的生硬感,而是把一个事件轻轻地放置在了一个背景里。

但事情还没完。有时候,连 “……的时候” 都显得有点啰嗦。中文,尤其是口语,追求的是一种极致的简洁和意会。

比如这句话:”He fell asleep during the movie.”

如果你翻译成:“在看电影期间,他睡着了。”—— 简直是灾难。

好一点:“看电影的时候,他睡着了。”—— 嗯,合格了,但还不够传神。

一个地道的中国人,尤其是在描述这个有点好笑的场景时,八成会说:“他看电影看睡着了。”

看明白了吗?那个 during,它消失了。它被完全“吃”进了动词结构里。“看睡着了”,这三个字里就包含了“在看的过程中”这层含义。这是一种更高阶的翻译思维,我们不再是逐字对应,而是理解整个画面的内核,然后用最地道的中文把它重新“画”出来。这才是翻译的精髓,一种润物细无声的转换。

再举个例子,“She cried during the wedding ceremony.”

“她在婚礼期间哭了。”—— 听着像个没感情的陈述句,甚至有点像在写调查报告。

“她在婚礼上哭了。”—— 好多了!用一个“上”字,就把场景给勾勒出来了。婚礼、会议、课,这个“上”字,在很多时候,就悄无声息地干了during的活儿。它不仅指代了地点,也包含了“在那个活动进行时”的时间维度。

我们再聊聊一个更简洁的词:“……中”

这个“中”字,特别有力量感,干净利落。它常常用在一些比较正式或者需要强调“正在进行”状态的场合。

“会议,请勿离席。” 是不是比 “在会议期间” 更有气势?

“调查,暂不便透露更多细节。”

“飞机飞行,请系好安全带。”

你看,“……中” 这个用法,自带一种“正在进行,不容打扰”的氛围。它比“……的时候”更凝练,比“……期间”更口语化一点点,是介于两者之间的完美平衡。

有时候,during 指代的不是一个短暂的动作,而是一段漫长的岁月。这个时候,我们的表达就更丰富了。

“During the Tang Dynasty, poetry flourished.”

你总不能说:“在唐朝期间……”吧?太怪了。我们直接说:“唐朝” 或者 “在唐朝”

唐朝诗歌鼎盛。” 几个字就够了,言简意赅。

“I learned to be independent during my college years.”

“在我上大学那会儿,我学会了独立。”

这个 “那会儿”,简直是神来之笔。它一下子就把人拉回到了那个特定的时空,带着一点回忆的温度和非正式的亲切感。比“在我上大学的时期”要生动一百倍。我们还有“那阵子”、“那段日子”等等,都是充满生活气息的表达。

还有一种情况,during 带有强烈的“就在那个当口”的意味。

“The power went out during the storm.”

这时候,“正当” 这个词就派上用场了。

正当暴风雨的时候,停电了。” 或者更简洁:“暴风雨那会儿,停电了。”

这个“正”字,精准地捕捉到了那种“不偏不倚,恰好发生”的戏剧性。

所以你看,一个简单的during,背后是一个庞大的、根据不同语境和情感色彩而变化的中文表达矩阵。它考验的不是你的词汇量,而是你对语言场景的感知力。

下次你再遇到during,别再条件反射地掏出 “在……期间” 这个最笨重的工具了。

先停下来,在脑子里过一遍电影:

  • 这是一个正式的公告,还是朋友间的闲聊?
  • 这是一个瞬间的动作,还是一段漫长的岁月?
  • 我想表达的是一种客观陈述,还是一种带着情感的回忆?
  • 这个场景,一个土生土长的中国人,他会怎么说?他是会用一个简单的“上”或者“里”,还是会用一个“……的时候”,又或者,他会把这个during彻底揉碎,融入到整个句子结构里,让它消失于无形?

这其实是两种完全不同的思维方式。英文倾向于用介词这样的“连接件”把句子的各个部分逻辑清晰地组装起来。而中文,更像是在玩乐高,它用语序、用上下文、用那些只可意会的虚词,把意思给“搭”出来。

掌握了during的这些变化,你才算真正开始理解了两种语言在表达世界时的根本不同。你不再是一个笨拙的“翻译工”,而更像一个懂得在不同场合换上合适衣服的社交达人。你的中文,也因此会变得有血有肉,充满呼吸感。

during的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96373.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment