fairytales中文翻译

提到fairytales,脑子里第一个蹦出来的词,十有八九是 童话

这个词,说真的,既准确,又充满了误导。

准确,是因为在咱们当代的语境里,这些故事确实是讲给孩子听的。安徒生,格林兄弟,这些名字几乎是和儿童文学锁死的。我们接触到的版本,无论是绘本还是动画片,都经过了层层筛选和美化。公主善良美丽,王子英勇帅气,坏人得到应有的惩罚,最后“从此幸福地生活在一起”。你看,这里面充满了对“童”的关爱和保护。

但误导,也恰恰因为这个“童”字。它就像一个巨大的滤镜,自动把那些原始、粗粝、甚至带点血腥味儿的成分给过滤掉了,只留下那些温和的、安全的、适合放在儿童床头柜上的部分。这导致我们对fairytales的理解,产生了一种系统性的偏差。我们以为它天生就是粉红色的泡泡,是裹着糖霜的药丸。

可事实呢?

你只要稍微往深处挖一挖,就会发现,那层糖霜下面,藏着的可能是玻璃渣子。就拿我们最熟悉的《灰姑娘》来说,我们记住的是仙女教母、南瓜马车和水晶鞋。但在格林兄弟记录的早期版本里,灰姑娘的两个姐姐为了能穿上水晶鞋,一个削掉了自己的脚趾,一个切掉了自己的脚后跟。鲜血淋漓。最后她们的结局也不是被原谅,而是在灰姑娘的婚礼上,被鸽子啄瞎了双眼。

这还算是 童话 吗?用这个词去翻译,是不是有点……太轻描淡写了?

再比如《白雪公主》,我们印象里,恶毒的王后最后是气死的,或者是在混乱中掉下悬崖。但在初版故事里,她的惩罚具体得多,也残酷得多:她被强迫穿上一双在炭火上烧得通红的铁鞋,一直跳舞,直到活活被烫死。这种充满了原始复仇快感的画面,你很难把它和“儿童”这两个字联系在一起。

所以,当我们谈论“fairytales中文翻译”时,我们其实在谈论一个更深层的问题:我们到底在翻译什么? 是翻译那个已经被迪士尼“净化”过的、商业上大获成功的现代版本,还是翻译那个在欧洲乡野间、在篝火旁、由老奶奶们口口相传的,充满了生命力也充满了泥土腥气的原始故事?

如果追求学术上的严谨,民间故事 (folktale) 其实是一个更中性、也更准确的对应。它点明了这些故事的出身——来源于民间,是集体创作的产物,承载着一个民族的集体无意识、价值观和对世界的朴素想象。这些故事里有魔法,有奇遇,但它的根是扎在土地里的。它不避讳人性的幽暗,不避讳生存的艰难。它告诉你,森林里不光有可爱的小动物,更有会吃人的狼外婆。

民间故事 这个词,又太“干”了。它像个学术标签,冷静、客观,却失去了那种引人遐想的魔力光晕。“仙女”那个“fairy”所带来的绮丽感和超自然色彩,在“民间故事”这个词里被稀释了。你跟一个孩子说“我给你讲个民间故事”,他可能兴趣缺缺;但你说“我给你讲个童话”,他的眼睛可能就亮了。

这就很尴尬。童话 太“软”,民间故事 太“硬”。

还有一些其他的可能性。比如 奇谭 或者 志怪。这两个词,就很有我们本土的味道了。一说 奇谭,你可能会想到《聊斋志异》,想到那些书生和狐女的邂逅,想到那些对社会不公的辛辣讽刺。它同样充满了超自然元素,但它的气质和欧洲的fairytales截然不同。中国的奇谭故事,往往带着一种文人气息和更强的现实批判性,道德说教的意味也更直接、更接地气。它不是“很久很久以前,在一个遥远的国度”,而是“某某年间,在某某县,有一个姓张的书生”。它的场景感和本土关联性太强了。用它来翻译西方的fairytales,总感觉有点“水土不服”。

所以你看,翻译从来不是找一个简单的对应词那么简单。它是一场文化语境的角力,是一次 再创作

我认为,将fairytales翻译成 童话,本身就是一次深刻的 “文化驯化”。这不仅仅是中国译者的选择,而是从这些故事被文字记录下来的那一刻起,就在持续发生的过程。格林兄弟当年搜集这些故事,初衷是为了研究日耳曼语言和文化,他们的第一版充满了各种注释和方言,根本不是给孩子看的。但后来为了市场,为了让故事能进入中产阶级的家庭,他们自己就开始了修改和“净化”的过程。他们删掉了很多关于性、过于残忍的情节,强化了“勤劳”、“善良”有好报的基督教伦理。

这个过程,说得好听点是“改编”,说得难听点,就是一种 阉割

我们今天看到的 童话,是经过一代又一代“净化”后的产物。它把一个复杂的、多面向的、甚至是矛盾的文化样本,变成了一个功能单一的、用于儿童道德教育的工具。

所以,每当我看到“fairytales中文翻译”这个问题时,我脑子里想的不是哪个词最好,而是一连串的画面:

一个是在德国黑森林的篝火边,一个满脸皱纹的老妇人,压低了嗓子,眼神闪烁地对围坐的孩子们讲述着森林深处的危险和诱惑,她的故事里有血,有恐惧,也有智慧。

另一个是在维多利亚时代的书房里,一位体面的绅士,拿着蘸水笔,小心翼翼地修改着手稿,他把“怀孕的公主”改成了“贪吃的公主”,把直白的暴力改成了更隐晦的惩罚,他要确保这个故事“有益身心”。

最后一个,是在中国的出版社里,译者和编辑面对着已经“净化”过的英文版本,再次进行筛选和斟酌,他们要考虑中国的国情,考虑当代儿童的心理承受能力,最终选用了 童话 这个最安全、最广为人知、也最符合市场期待的词。

所以,“fairytales中文翻译”是什么?

它是一条长长的、跨越了数百年和几万公里的信息传递链。在这个链条上,每一个环节都在丢失信息,也都在添加新的信息。童话 这个词,就是这条链条在我们这个时代的终点。它不完美,甚至可以说它遮蔽了真相。但它又是如此强大,如此根深蒂固,以至于我们几乎无法摆脱它。

或许,最好的方式,不是去争论哪个词更对,而是去理解这个词背后的复杂历史。当我们给孩子讲《白雪公主》时,心里可以藏着那个穿着滚烫铁鞋跳舞的王后。我们讲的是一个美好的 童话,但我们知道,它曾经是一个残酷得多的 民间故事

这种清醒,或许比找到一个完美的翻译词,来得更有意义。它让我们明白,光明和黑暗,美好和残酷,往往是同一枚硬币的两面。这本身,就是fairytales最想教会我们的事情,无论它被翻译成什么。

fairytales中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96378.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment