around的中文翻译

要说around的中文翻译,这问题问得太好了,也太“狠”了。

简单粗暴地回答?行。在……周围大约四处。中学老师就是这么教的,考试也就考这些。如果你只想应付一下,那到此为止,够了。

但如果你真的想弄懂英语,想让自己的翻译听起来不那么“翻译腔”,想让自己的表达更地道,那我得告诉你,这三个词,只是冰山露出海面的那一小角。水面之下,是足以撞沉泰坦尼克号的巨大冰山。around这个词,简直是翻译初学者的噩梦,也是检验一个人语感好坏的试金石。

它根本就不是一个单纯的“词”,它是一种感觉,一种氛围,一种状态

我们先从最简单的开始,就是空间上的环绕感。比如,“We sat around the table.” 你翻译成“我们在桌子周围坐下”,语法满分,意思也对。但你品品,这话是不是有点僵硬?像机器人报告一样。在真实的生活场景里,大家围着一张桌子吃饭,热气腾腾,说说笑笑,那种感觉是围着围坐。所以,一个“”字,一下子就让画面活了过来。“我们着桌子坐了下来”,你看,是不是立马有了人情味儿?同样,“a fence around the garden”,是“花园周围的栅栏”,但如果你想写得美一点,是不是可以是“环绕着花园的栅栏”?那个环绕,带着一种温柔的、保护性的姿态。

所以,你看,即便是最简单的空间意义,around也不是一个简单的在……周围能概括的。它是有动态、有情感的。

接着说下一个,也是我们很熟悉的,那种无目的、漫无边际的游荡感。

“I walked around the city.” 翻译成“我在城市四处走动”,没毛病。但“四处”这个词,有点平。如果你是在一个陌生的、充满风情的古城里呢?比如京都的小巷子里,那种探索、闲逛、享受迷路的感觉,用一个“”字是不是就全出来了?“我在京都城里了逛”,那种悠闲自在、随心所欲的劲儿,立刻就有了。或者,你想强调那种漫无目的,“I was just looking around.” 别人问你在干嘛,你回一句“我就是随便看看”,这个“随便看看”就是around的精髓。它不是“向四周看”,而是那种眼神没有焦点、心思也没落点的状态。

所以,当around表达这种游荡感时,你脑子里出现的不应该是“四处”,而应该是一个具体的画面:一个人在书店里转悠,在博物馆里闲晃,在田野里溜达。把这些带着活气的动词用起来,你的翻译才有灵魂。

然后,就是数字和时间上的不确定性

“It costs around $100.” “他大约一百块钱。”

“I’ll be there around 5 pm.” “我下午五点左右到。”

这里,大约大概左右上下,都可以用。但它们之间也有细微差别。大约大概更书面一点,可以放在数字前面。而左右就非常口语化,必须放在数字和单位后面。“五点左右”比“大约五点”听起来更像朋友间的对话。有时候,我们甚至会用更模糊的方式,比如“He is around my age.” 你可以说“他和我年龄差不多”,或者“他和我仿上仿下”,甚至更生动一点,“他和我年纪相仿”。你看,around在这里提供的是一个“模糊”的指令,而中文里完成这个指令的工具,简直是五花八门。

好了,真正的挑战来了。前面这些,都还算是有迹可循。最难的是around表达的那种抽象的主题性的核心感

比如,“The story is built around a young hero.”

你翻译成“这个故事是围绕一个年轻英雄建立的”。可以,非常标准,但有点生硬。能不能换个说法?“这个故事的核心是一个年轻的英雄。”或者“整个故事都这个年轻英雄为中心展开。” 感觉是不是不一样了?围绕这个词,强调的是一种外部的包裹感,而核心中心,则更强调内部的主导地位。

再举个例子,一个会议上老板说,“Let’s have a discussion around this new proposal.”

直译是“让我们围绕这个新提议进行讨论”。听起来就像新闻联播。其实老板的意思是,“咱们来聊聊这个新方案吧”,或者“关于这个新方案,大家有什么想法?” 这里的around,它根本就不是一个需要被翻译出来的实体词,它只是一个功能性的引子,告诉你“接下来的内容和这个主题相关”。你越是想把它硬生生翻译出来,就越是弄巧成拙。

最后,还有一个更微妙的,关于“存在”和“陪伴”的around。

“I don’t want him around my kids.”

这句话要是翻译成“我不想让他在我孩子周围”,天哪,那画面简直太奇怪了,好像那个男人是个卫星在绕着你的孩子转。这里的around,是一种“出现、在场”的意思,带着强烈的个人情绪。所以,这句话更准确的情感表达是:“我不想让他靠近我的孩子。”或者“别让他出现在我孩子身边。” 那个靠近身边,才真正传达出了说话人那种排斥和警惕的心理。

反过来,“It’s good to have you around.”

如果翻译成“有你在周围真好”,同样很奇怪。这句话的潜台词是,你的存在本身,你的陪伴,让我感到安心和愉快。所以,更好的翻译是:“有你在身边,真好。” 或者,更简单,更深情:“有你真好。” 那个around,已经完全融入了情感的背景里,你甚至都不用把它翻译出来。

所以你看,回到最初的问题,“around的中文翻译是什么?”

它什么都是,也什么都不是。

它不是一个等待被替换的词语,而是一个需要被理解的场景。下次你再遇到around,别急着去翻字典找那个对应的中文词。你先停下来,闭上眼睛,问问自己:

说话的人,他眼前看到的是一圈人着篝火,还是一个人在街上漫无目的地闲逛

他是在估算一个大概的数字,说“五十上下”,还是在组织一场讨论,要大家某个话题发言?

他是在表达一种厌恶,希望某人“别沾边儿”,还是在表达一种依赖,庆幸“有你”?

当你能把around背后的那个画面、那种情绪、那个意图给“翻译”出来的时候,你用的中文自然就会活起来、准起来、地道起来。这才是翻译的真正乐趣,也是语言学习的真正魅力所在。它不是在背单词,它是在学习如何更精确、更生动地感知和描绘这个世界。

around的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96448.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment