enjoy的中文翻译

“enjoy”的中文翻译是什么?教科书会告诉你,是 享受

这个答案,对,但也不全对。甚至在绝大多数生活场景里,这个答案都是错的,错得离谱,错得让人尴尬。

如果你真把“enjoy the meal”一字不差地翻译成“享受这顿饭吧”,对方听了,心里大概率咯噔一下。那感觉,就像是吃一碗热气腾腾的阳春面,突然有人给你配了把精致的银质刀叉,还用特别正式的语气说:“请您,务必,品鉴。” 别扭,太别扭了。我们中国人,在饭桌上,对朋友、对家人,说的是 “快吃吧,趁热吃!”,对客人,服务员会说 “您慢用”。这里头的差别可太大了。“趁热吃”里有种不容分说的亲近和关切,“慢用”里则透着一种体谅,一种把时间和空间都交给你的尊重。这两种表达,都比冷冰冰、硬邦邦的“享受”要有人情味儿一百倍。

所以你看,问题就出在这。Enjoy 这个词,在英语世界里,用得太泛滥,太轻巧了。它可以是一句礼貌的客套,一句随口的祝福,一种状态的描述。而 享受 这个词,在咱们中文的语境里,分量重得多。它自带一种仪式感,一种对愉悦感的郑重其事的确认。我们说 享受 阳光,享受 按摩,享受 难得的清闲。这些场景里,主体都处在一个被动、沉浸、心安理得地接纳愉悦的状态。它是一个结果,一个状态,而不是一个可以被轻易发出的、轻飘飘的指令。

你给朋友送了张音乐会的票,说“Hope you enjoy the show!”,这在英文里,太自然了。你要是翻译成“希望你享受这场演出”,听着就像是领导在布置任务。我们怎么说?我们会说 “好好看啊!”,或者 “这场超赞的,你肯定喜欢!”。一个是轻松的 permission,一种“去吧,去玩吧”的放手;另一个是热情的分享和推荐。我们更习惯于分享“东西好不好”,而不是去规定别人“你得感觉到快乐”。

再想想,“Enjoy your flight”。空姐微笑着对你讲。翻译成“享受您的飞行”?我的天,飞机颠簸的时候我怎么享受?发动机噪音那么大我怎么享受?旁边大哥的脚味儿直冲天灵盖我怎么享受?所以,我们听到的永远是 “祝您旅途愉快”。这是一个祝福,一个愿景,a wish。它承认旅途未必全程“愉快”,但它寄托了一种美好的期盼。这跟“enjoy”那种近乎命令式的、当下性的语态,完全是两个世界的逻辑。

这种逻辑差异,我个人觉得,根植于文化深处。英文语境下的“enjoy”,背后是一种强调个体感受、鼓励直接表达快乐的文化。快乐(pleasure)是一个可以被直接追求、直接谈论的目标。而我们中国人的文化里,快乐常常是含蓄的,是“此时无声胜有声”的,是“只可意会不可言传”的。我们更习惯用侧面的方式来表达。

比如,我吃到一样特别好吃的东西,我可能不会说“我正在享受这个味道”,我会脱口而出:“绝了!”,或者 “太好吃了这个!”,或者,就是简单一个字,“爽!”。这个 字,简直是神来之pe笔。它包含了感官的极致体验,包含了情绪的瞬间释放,包含了某种压抑后的畅快淋漓。夏天喝下一大口冰可乐的 ,冬天在暖气房里吃雪糕的 ,打游戏打出关键一击的 。这种感觉,比“享受”要生猛、要鲜活、要更有爆发力。

同样,当我们形容一种沉浸式的、让人欲罢不能的快乐时,我们有另一个更传神的词:过瘾。看一本好书,一口气读完,掩卷长叹,那叫 “真过瘾”。看一部好剧,连刷十集,不睡不休,那也叫 “太过瘾了”过瘾,带着一种“瘾头”的意味,一种精神上的满足和酣畅。它不是“享受”那种温吞的、静态的愉悦,而是一种动态的、被深深钩住的沉迷。你跟一个老外解释“过瘾”,可能得费半天劲,又是 satisfying,又是 addictive,又是 engaging,但没有一个词能完全抓住那种神韵。

还有一些更地域化、更生活化的表达。比如在北方,有时候形容一种状态特别舒服、恰到好处,会说 “得劲儿”。冬天里,手揣在暖和的兜里,那叫 得劲儿;夏天里,微风吹走一身燥热,那也叫 得劲儿;按摩师傅的力道刚刚好,按得你浑身舒坦,那更是 得劲儿。这个词里,有一种朴素的、恰如其分的安逸感。它不隆重,不激烈,就是那种“刚刚好”的舒服。你说,这算不算一种 “enjoy”?当然算,而且是特别接地气、特别有体感的一种。

所以,再回到最初的问题。“enjoy”到底怎么翻译?

我的答案是:忘了“翻译”这件事吧。

语言不是密码本,不是A对B,B对C。语言是活的,是有体温的,是长在特定文化土壤里的植物。你想把一棵长在加州的橘子树,原封不动地移栽到东北的黑土地上,那它必死无疑。你得琢磨,加州橘子的甜,到了东北,可以用什么来替代?是秋天里第一口冻梨的冰甜?是刚出锅的烤地瓜那股子焦香的甜?还是大年夜里那盘滚烫的拔丝地瓜的烫嘴的甜?

翻译“enjoy”也是一个道理。你得放弃寻找那个唯一的、正确的“标准答案”。你要做的,是潜入到那个具体的场景里去,去感受说话人的语气,去体察他想传递的情绪,然后,在中文的汪洋大海里,找到那个最能引起共鸣的词。

是递上一杯热茶时说的 “暖和暖和” 吗?

是看到朋友要去度假时,由衷的一句 “玩得开心点儿!” 吗?

是自己窝在沙发里,看一部老电影时,那种 “整个人都陷进去了” 的感觉吗?

是品尝到妈妈做的菜时,那种发自内心的 “还是那个味儿!” 的感叹吗?

这些,全都是“enjoy”的“翻译”。

它们可能不是字典里的翻译,但它们是生活里的翻译,是情感上的翻译。它们把一个轻飘飘的英文单词,转化成了有温度、有画面、有故事的中文表达。

下一次,当你再想说“enjoy”的时候,不妨停顿一秒钟。别急着去大脑里检索那个叫“享受”的词条。问问自己,你真正想表达的,究竟是哪一种快乐?是 ?是 过瘾?是 得劲儿?是 舒服?是 惬意?是 痛快?还是仅仅一句简单的 “你肯定会喜欢的”

找到它。然后,用我们自己的方式,把这份快乐,真诚地、妥帖地,传递出去。

enjoy的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96475.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment