join中文翻译

你要问join的中文翻译?

这问题,问得好,也好,问得也太大了。如果非要我给一个“标准答案”,那教科书会告诉你,是 加入 或者 参加。完事儿了。但你要是真信了,以为靠这两个词就能走遍天下,那恭喜你,前面有无数个坑等着你往下跳。真的,这词儿就是英语学习里一个典型的“老实人陷阱”,看着人畜无害,背后全是语境的刀光剑影。

我刚开始做点小翻译那会儿,接过一个活儿,一个外国朋友写的旅行手记,里面有一句:“I’ll join you guys at the square later.” 我当时脑子一抽,直接就写成了“我稍后会在广场加入你们。”

我交稿的时候自己还挺得意,你看,多“信达雅”,字都对上了。结果甲方,一个中文母语的老编辑,给我圈出来,旁边批了三个字:“说人话。” 当时我脸就红了。是啊,谁会在生活里这么说话?“加入你们”,听着像不像要入伙什么神秘组织?或者申请成为一个家庭的新成员?太生硬了,硬得像一块没泡开的压缩饼干。

那怎么说?老编辑给改成了:“我待会儿去广场找你们汇合。” 看看,汇合!一下子那画面感就出来了,两个人或两拨人,从不同的方向,朝着一个共同的目的地移动,最后碰头。这不比冷冰冰的“加入”生动一百倍?也可以说得更口语化一点,“我待会儿去广场跟你们碰头”,或者干脆就是“我待会儿过去”。对,有时候甚至不需要一个对应的词,一个“过去”就全解决了。

这就是join这个词的第一个大坑:社交性会面。在这种场景下,你几乎永远不会用“加入”。它考察的是你对中文里“碰头、见面”这类场景的熟悉度。是汇合,是碰头,是一起,是过去找你

再来说说教科书里的那两位“标准答案”:加入参加。这俩词看着像双胞胎,其实脾气性格差远了。

加入 (jiārù),你记住,它带着一种“成为其中一员”的仪式感和归属感。它强调的是身份的转变,是从“外部”到“内部”的过程。所以,我们说 加入一个政党,加入一个公司,加入一个社团,加入会员。这背后都有一套流程,一种身份的认可。你一旦join了,你就是这个团体的一份子了,有了某种义务和权利。你想想,你说“我要加入你们的晚餐”,听着多别扭?吃顿饭而已,还上升到组织层面了?

参加 (cānjiā) 呢?它就轻松多了。它强调的是“出席并投入某项活动”。你只是在那个时间点,出现在那个场合,做了某件事。活动结束,你就恢复了自由身。所以我们说 参加会议,参加婚礼,参加考试,参加比赛。你参加完会议,你不是会议本身的一部分;你参加完婚礼,你也不会成为新婚夫妇家的一员(除非你就是新郎或新娘)。参加 是一种行为,不是一种身份的绑定。

所以你看,“Will you join the party?” 这句话,就得看是什么party。如果是指“政党”,那必须是“你要加入我们党吗?”。如果是指“派对”,那就是“你要来参加派对吗?”,或者更口语的,“晚上派对来不来玩?”。一词之差,谬以千里。

还没完呢。join还有一个完全不同的维度,跟人和活动都没关系。

比如,木工师傅要把两块木头接起来,英文可以说 “join the two pieces of wood”。你敢翻译成“参加这两块木头”吗?或者“加入这两块木头”?画面太美我不敢看。这时候,join的意思是物理上的 连接接合拼接。你得用 连接 这个词,或者更具体的动词,比如用胶水就是 粘合,用榫卯就是 嵌接,用绳子就是 绑在一起

再比如,两条河流交汇的地方,”where the two rivers join”。这里也不是“加入”,而是 交汇汇合汇合 这个词,既可以指人,也可以指河流,是不是很奇妙?但你绝对不会用“加入”。

还有,军队。Join the army。我们一般不说“加入军队”,虽然语法上没错,但听着就是有点外行。我们有更地道、更铿锵有力的词:参军。或者 入伍。这两个词,自带一种使命感和庄严感,是“加入”远远无法比拟的。

甚至在一些短语里,join的意思会变得更加抽象。比如 join forces。你总不能翻译成“加入力量”吧?这叫什么话。它的意思是 联手合力携手合作。你看,联手,手拉手,多形象。合力,力量往一处使。这才是翻译的精髓,你不是在翻译那个词,你是在翻译那个画面,那个意境。

所以你看,回到最初的问题,“join的中文翻译是什么?” 这本身就是个伪命题。一个脱离了语境的单词,就像一个脱离了身体的器官,它没有生命。你非要给它一个翻译,就好像你指着一颗心脏问:“这是什么?” 我可以告诉你这是“心脏”,但它的真正意义,在于它如何在一个完整的生命体里泵送血液,维持生命。

学语言、做翻译,最怕的就是这种“词典式思维”。抱着一本词典,找到一个词,找到对应的中文,然后像贴标签一样贴上去。这样做出来的东西,没有灵魂,就是我们常说的“翻译腔”。读起来疙疙瘩瘩,处处透着一股不自然。

真正好的翻译,是忘掉原文的词,去理解原文的“场景”。闭上眼睛想一想:说话的人在干嘛?在什么地方?跟谁说话?他想达成的目的是什么?然后,你再用你的中文母语,去“表演”这个场景。你应该怎么说,才能让听的人觉得最自然、最地道?

所以,下次再碰到join,别急着翻词典。先问问自己:

  • 这是要成为组织的一员吗?—— 也许是 加入
  • 这是要去参加一个活动吗?—— 也许是 参加
  • 这是两个人要碰头吗?—— 也许是 汇合碰头
  • 这是要把两个东西连起来吗?—— 也许是 连接接上
  • 这是要一起出力干一件事吗?—— 也许是 联手合力
  • 这是要去当兵保家卫国吗?—— 那必须是 参军入伍

语言是活的,它在不同的场景里,会幻化出不同的形态。而我们,要做的是那个懂得欣赏它千变万化的舞者,而不是一个拿着标尺试图测量它每一步的裁判。别再问join怎么翻译了,去感受它所在的那个鲜活的场景吧。

join中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96495.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment