be的中文翻译

想把be动词翻译成中文?这问题问得,就像在问“爱”字怎么写一样,笔画谁都认识,可里头那点意思,能说清的没几个。

你要是图省事,或者还在应付初中老师,那答案简单得很:。I am a student. 我个学生。She is a doctor. 她个医生。完事。教科书前十页,保准就教这个。然后呢?然后你就掉坑里了,一个大多数人一辈子都没爬出来的坑。

我敢说,只要你还死抱着“be = 是”这个念头,你的英语就永远带着一股子机翻味儿,别扭,僵硬,听着就像一个穿着西装的机器人在念稿子。

咱们聊点掏心窝子的话。你忘了“翻译”这回事儿,真的,先把它扔一边。我们来“感受”一下,这个be动词,它到底在干嘛。它不是一个单词,它是个幽灵,是个变色龙,它在你句子里扮演的角色,那可太多了。

第一个,也是最坑人的一个角色,就是表达“状态”

你想说“我很高兴”,怎么说?I am happy.

好,按“be = 是”的公式来套,是不是“我高兴的”?听听,你自个儿念念这句话,是不是浑身起鸡皮疙瘩?中国人会这么说话吗?我们会说:“我高兴。”

看见没?这里的 am,它根本就没翻译出来!它消失了!它在中文里变成了一个我们习惯用的副词“很”,甚至有时候啥也不用,直接说“我高兴”,就完了。

再来一个,“The door is open.” 门开着的?别扭!“门开着呢。” 这才叫人话。

这里的be动词,它干的活儿,是连接主语和它后面的形容词,告诉我们主语“处于一个什么样的状态”。但中文的语法逻辑不一样,我们的形容词很多时候可以直接当谓语使,压根不需要一个“是”字来牵线搭桥。所以,当be后面跟的是形容词,描述一种状态时,请你第一时间在脑子里把它划掉,别翻译它,直接去想中文里最地道的表达方式。可能是“很”,可能是“真”,也可能什么都不需要。这个be,它就是个隐形人。

第二个角色,表达“存在”或“位置”

莎士比亚那句烂大街的“To be or not to be”,翻译成“是还是不是”,简直是对经典的亵渎。它讨论的是什么?是生存还是毁灭,是存在本身这个终极哲学问题。这里的be,是“存在”的意思。

再来个简单的,“The book is on the table.”

在桌子上?语法上好像没错,但听着就像个外国人。地道的说法是:“书桌子上。”

看到了吗?这里的 is,对应的中文是“在”

这个“在”字,才是be动词在中文里的另一个重要化身。当它表示某个东西存在于某个地方时,它就脱下了“是”的外套,换上了“在”的马甲。你想想,你在找东西的时候,会问“我的钥匙在哪里吗?”不会,你会问“我钥匙哪儿?”

所以,记住,当be动词后面跟着的是一个表示地点的介词短语(on the table, in the box, under the bed…),它的中文翻译,十有八九,就是那个干脆利落的“在”

第三个角色,是当一个“语法工具人”

这可能是be动comps最没有“存在感”的时候了,因为它完全是为了构成某种时态或语态而存在的,本身没有任何实际意义。

比如进行时:“He is running.”

在跑步?又来了。应该是:“他正在跑。” 或者干脆点:“他跑着呢。”

这里的 is 和后面的 a-ing 形式结合,告诉我们动作“正在发生”。它只是个标志,一个语法功能的启动器。在中文里,我们用“在”或者“正在”来对应这个功能。那个“是”字,连影子都找不到。

再比如被动语态:“The window was broken.”

窗户被打破的。勉强可以,但还是有点啰嗦。更常见的说法是:“窗户打破了。”

这里的 was,和过去分词 broken 一起,构成了被动。它的功能,被中文里的一个“被”字就给承担了。它自己,再一次光荣“牺牲”,没留下任何痕迹。

所以你看看,be动词哪有那么简单?它就像我们文化里的“道”,可以说“道可道,非常道”。be动词,也可“是”,也可“在”,也可“消失”,也可化身为“被”或者“正在”……它根本就没有一个固定的中文翻译。

它在英语里的作用,更像是一个句子的“结构粘合剂”“状态指示灯”。它把主语和后面的部分粘合起来,同时告诉你这个粘合的性质是什么:是身份判断?是状态描述?是地理位置?还是正在进行的动作?

我们学了这么多年英语,最大的误区就是追求“一一对应”。一个英文单词,就得有一个中文词跟它配对。这是学语言最大的死胡同。语言不是数学公式,它是活的,是有机的,是流动的。

所以,下次你再碰到be动词,别再傻乎乎地往外蹦“是”了。停一下,哪怕就一秒钟。问问自己:

这个be,它后面跟的是什么?

是名词?(那好,大概率是“是”,表示判断)

是形容词?(那它很可能要“消失”,中文直接说状态)

是地点状语?(那它应该是“在”

是现在分词-ing?(那它是“正在”的意思)

是过去分词?(那它是“被”的意思)

这才是解锁be动词的正确姿势。它不是一个需要翻译的词,而是一个需要理解功能。你理解了它在句子里扮演的角色,自然就能用最地道的中文把它所承载的那个“意思”表达出来。

别再让那个苍白无力的“是”字,绑架你的语感了。把be动词从“是”的牢笼里释放出来,你的中英转换能力,才能真正地海阔天空。

be的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96496.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment