business中文翻译

问“business”这个词,中文怎么翻译?这问题,简单,又不简单。

你要是图省事,字典一翻,生意商业业务,这几个词蹦出来,好像就完事了。但你要是真正在中英文语境里摸爬滚打过,你就知道,这背后可不是一对一的简单替换,那简直是两个世界、两种思维模式的碰撞。

直接给答案的话,最常见的无非就这仨:

  • 生意 (shēngyi):最接地气,最有“人味儿”的一个词。
  • 商业 (shāngyè):最宏观,最学术,听起来就很高大上的一个词。
  • 业务 (yèwù):最具体,最讲究“干什么”的一个词。

但如果只知道这些,你迟早要栽跟头。真的。我见过太多次了,在会议上,在邮件里,因为一个“business”用词不当,整个对话的氛围都变了味。

我们先聊聊生意

你一说“生意”,我脑子里冒出来的画面是什么?是街边小馆子老板乐呵呵地招呼客人,是批发市场里成堆的货物和讨价还价的喧嚣,是两个朋友在酒桌上一拍即合,“这笔生意,干了!”。它带着一股子烟火气,有温度,有触感。核心是“经营”和“买卖”,目的是为了赚钱、为了谋生。所以我们说“做生意”,讲的是一个具体的、通常是个人或小团体主导的盈利活动。“你家生意怎么样?”这句问候,充满了人情味,关心的是你最近的经营状况、收入好不好。

你把“business”翻译成生意,就等于给它穿上了一件充满了生活气息的外套。比如,“My family is in the retail business.” 你翻译成“我家是做零售生意的。” 就特别贴切,特别自然。但如果你在一个大型跨国企业战略研讨会上,对着一堆西装革履的精英说,“Let’s discuss our new business in Asia.” 你要是翻译成“我们来讨论一下我们在亚洲的新生意吧。”…… 怎么说呢,不是不行,但格局一下子就小了,感觉像是在讨论开个分店,而不是在布局一个区域市场。

这时候,商业就该登场了。

商业这个词,天生就带着一种距离感。它冰冷、宏大、抽象。它不是某个具体的买卖,而是整个领域的生态系统、规则和模式。你说商业,我想到的是华尔街、是陆家嘴,是复杂的商业模式(business model),是颠覆行业的商业创新(business innovation),是构建庞大的商业帝国(business empire)。

商业是写在教科书里、出现在经济新闻里的词。它探讨的是“how”,是方法论,是体系。所以,“business school”我们叫学院,而不是“生意学院”,对吧?“e-commerce”我们叫电子务,这个“商”字,就点明了它是一种商业形态,而不仅仅是一笔笔网上生意的集合。

所以,回到刚才那个场景,在跨国企业的会上,“Let’s discuss our new business in Asia.”,翻译成“我们来讨论一下我们在亚洲的新业务。”或者更宏观一点,“我们来讨论一下我们在亚洲的商业布局。”,这味道才对。一下就把对话的层级拉上去了。

你看,生意是具体的树木,商业是整片森林。一个讲究“术”,一个讲究“道”。

业务呢?

业务 (yèwù) 这个词,我觉得是最“职场”的一个翻译。它不带感情色彩,既不像生意那样充满人情味,也不像商业那样宏大空灵。它非常务实、非常聚焦。业务的核心是“职责范围”和“工作内容”。

一个公司的主营业务(core business)是什么?是做软件开发,还是做广告咨询?你想拓展业务(expand the business),是指要增加新的产品线,还是要进入新的市场领域?一个销售跑过来说,“我今天谈成了一笔业务。”,这里的“业务”就约等于一单合同,一笔交易。它描述的是一个具体的、在公司框架内完成的工作事项。

所以,当你的外国同事问你,“What’s your main business here?”,他很可能是在问你“你的主要业务是什么?”或者“你在这里负责什么工作?”。这时候你回答“我负责市场推广业务”,就比回答“我负责市场推广生意”要精确得多。

这三个词,生意商业业务,就像三个焦段不同的镜头。生意是微距,让你看到交易的细节和人情冷暖;业务是标准镜头,清晰地呈现出公司的运营和职能;而商业是广角,鸟瞰整个市场的结构和趋势。

用错镜头的后果是什么?

我亲眼见过一个例子。一个国内挺成功的民营企业家,去和一家欧洲老牌家族企业谈合作。他非常自豪,上来就说,“My business is very successful in China.”。翻译很耿直,就译成了“我的生意在中国很成功。”。

这话没错,但听在对方耳朵里,味道就有点不对。欧洲人,特别是那些老派的,他们理解的“business”更多是建立在“enterprise”(企业)和“industry”(产业)这种宏大叙事上的。你一说“生意”,他们脑子里可能浮现的就是一个精明的“merchant”(商人)形象,而不是一个有远见有格局的“entrepreneur”(企业家)。那场谈判的气氛,从一开始就有点微妙的尴尬。如果当时翻译能处理成“我的企业在中国发展得非常成功。”或者“我们的业务在中国占据了领先地位。”,效果会好很多。

还有一些更有趣的“business”用法,更是翻译的重灾区。

比如,“None of your business!” 这句话,你要是翻译成“没你的生意!”,那真是要笑掉大牙了。这里“business”压根儿就跟买卖没关系,它指的是“事情”、“分内之事”。所以正确的翻译是“不关你的事!”。

再比如,“Let’s get down to business.”,这句话在会议里出现频率极高。直译过来,“让我们开始谈生意吧。”,听着特别生硬,像黑帮片交易前的台词。在那种场景下,它真正的意思是“好了,我们言归正传吧。”或者“我们开始谈正事吧。”,是一种切换状态的信号。

所以你看,翻译“business”,哪里是找个中文词对应一下那么简单?你得像个侦探,先去探查这个词出现的场景、说话人的身份、他想表达的真实意图。你得在生意的江湖气、商业的殿堂感和业务的办公室格子间里,为它找到一个最合适的“角色”。

这背后,其实是文化的差异。中国人的语境里,生意和人情世故、社会关系是紧密捆绑的。而西方的“business”,更多时候强调的是一种契约精神、一种职业化的流程和体系。

一个词,就是一扇窗。从“business”这个词的翻译里,你能窥见两种文化在看待金钱、工作、社会协作时的不同视角和底层逻辑。

对我来说,一个好的翻译,绝不是一个行走的字典。他更像一个优秀的导演,拿到“business”这个剧本,他得判断,这场戏,是该让那个浑身烟火气的“生意”老板登场,还是该请那位西装革履的“商业”精英出镜,又或者是让那个行色匆匆、拿着KPI报表的“业务”经理来演。

选对了角色,整场戏就活了。选错了,就只剩下满屏的尴尬和隔阂。

business中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96512.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment