fair中文翻译

问“fair”的中文翻译是什么?这问题,可真不是一个词就能打发的。硬要给个标准答案,那字典会告诉你,是公平,是公正,有时候也是合理。但如果你真的在生活里,在两种语言的夹缝中穿梭过,你就会明白,这几个干巴巴的词,连“fair”的灵魂都没摸到。

说白了,翻译“fair”这个词,简直就是一场对文化和人性的深度拷问。

我们先从最简单的说起。公平,这个词,特别“正”。什么叫公平?一把尺子量到底,你一碗我一碗,水端平了,这就是公平。比赛里,裁判不偏不倚,对待两边一个标准,这是公平。分蛋糕,一人一块,大小得一样,不然孩子们准得闹,说“不公平!”。你看,公平这个词,它有一种程序上的、肉眼可见的对等性。它很客观,很冷静,甚至有点儿机械。

然后是公正。比公平又上了一个台阶。公正带着一种道德和法律的光环。我们说“法律是公正的”,“法官要公正判案”。这个词,它不仅仅是程序对等了,它还包含了“正义”在里面。它更宏大,更严肃,带着一种不容置疑的权威感。你很少会听见一个小孩子哭着喊“这不公正!”,他只会喊“这不公平!”。公正是成年人世界里,关于制度、关于社会契约的一种高级追求。

再来是合理。这个词就更妙了。它把“fair”从道德审判的法庭上给拉了下来,拽到了菜市场里。“A fair price”,你总不能翻译成“一个公平的价格”吧?听着多别扭。这时候,就得用合理。“一个合理的价格”,一下子就接地气了。这价格,不坑人,符合行情,买卖双方都能接受,大家都觉得“说得过去”,这就是合理合理不追求绝对的对等,它追求的是一种基于常识和情理的平衡。你说这个方案“fair enough”,意思就是“挺合理的,可以接受”。

但,这仅仅是开始。

真正让翻译者头疼的,是那个隐藏在无数生活场景里,作为一种“感觉”而存在的“fair”。

想想一个孩子,他哥哥的冰淇淋球比他的大了一圈,他涨红了脸,跺着脚,对着妈妈喊:“That’s not fair!”。你把他翻译成“这不公平!”,没错,字面意思对。但你捕捉到那种委屈、那种“为什么偏偏是我吃亏”的愤怒、那种全世界都欠了他的感觉了吗?中文里,这时候更传神的表达,可能是“凭什么呀!”“太欺负人了!”“怎么能这样!”。这些话里,没有一个字是“公平”,但那种“not fair”的灵魂,全在里面了。

再比如,“fair-weather friend”。这个词太经典了。你要是直译成“好天气朋友”,那听的人得一脸问号。我们中文里对应的,是“酒肉朋友”。你看,多形象。“fair weather”描绘的是一种顺利安逸的外部环境,而“酒肉”描繪的,是只能共享富贵、不能共患难的实质关系。文化的根,完全不一样,但指向的人性弱点,却惊人地一致。这就是翻译的魅力,不是找对应词,是找对应的情境和人性。

还有更离谱的。莎士比亚笔下的“fair maiden”,这里的“fair”是什么意思?是“美丽的”,特别是那种金发碧眼、皮肤白皙的美。你翻译成“一个公平的少女”?那简直是灾难。你得说“一位美丽的少女”,甚至更具体点,“一位肤白貌美的姑娘”。这个词,从道德判断,直接跳到了审美领域。

还有呢?the county fair,这是集市庙会。a fair guess,这是“一个八九不离十的猜测”。to give someone a fair hearing,这是“给某人一个充分申辩的机会”。

你发现了吗?“fair”这个词在英语世界的版图太大了。它像水一样,渗透在法律、道德、商业、人际关系、日常口语、甚至外貌审美的每一个角落。它背后是一种深植于英美文化里的契(qià)约精神和个人主义。它不一定需要一个宏大的、自上而下的“公正”体系来背书,而是强调在每一次具体的、人与人之间的互动中,找到那个让双方都感到“舒服”和“被尊重”的平衡点。这是一种“bottom-up”的,自下而上的公平观。它更主观,更依赖于情境,更关乎“我”的感觉。

而我们中文里的公平公正,似乎天然带有一种“top-down”的,自上而下的视角。我们强调的是一个集体的、整体的秩序。一个东西是不是公平,往往要放到一个更大的框架里去考量,比如“对大家是否都公平”。这种思维,或许和我们几千年来注重集体、注重“和”的文化传统有关。所以,当我们试图用公平公正去捕捉那个极其个人化、情境化的“fair”时,总感觉有点“够不着”,像是穿着西装去种地,哪儿哪儿都不得劲。

所以,再有人问我“fair”怎么翻译,我可能不会直接给答案。我会给他讲故事。

我会告诉他,这个词,有时候是法官手里的法槌,沉甸甸的,叫公正;有时候是菜市场大妈手里那杆秤,不多不少,叫合理;更多的时候,它是一个孩子眼里含着的泪,是对这个世界最纯粹的质问,那种感觉,可能叫凭什么

翻译“fair”,不是在查字典,是在理解一个民族的脾气。它要求你不仅要懂语言,更要懂生活,懂人性里那些微妙的、难以言说的褶皱。每一次成功的翻译,都是一次漂亮的潜入,你潜入到另一种文化的潜意识里,把那里的感觉、那里的画面,用自己的母语,重新“演”一遍。

这,才是翻译“fair”的真正意义。它远比找到一个正确的词,要困难得多,也迷人得多。

fair中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96516.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment