do的中文翻译

这问题,问得好。但答案可能会让你有点失望,或者说,有点“崩溃”。

“do”的中文翻译是什么?

答案是:没有

或者说,它压根儿就没有一个能打遍天下的、唯一的、固定的中文翻译。

这词儿,就是个幽灵。一个在英语世界里无处不在,却总能在翻译成中文时瞬间蒸发、变形、或者“借尸还魂”的幽灵。

如果你非要我给一个最常见、最接近的词,那可能是“做”或者“干”。但你一旦把这个当成标准答案,那恭喜你,你已经一脚踩进了中式英语(Chinglish)最大的一个坑里,而且是那种深不见底的。

我以前带学生,最头疼的就是这个“do”。他们会写出“Do you hotel?”这种句子,逻辑很简单粗暴:You是“你”,hotel是“住酒店”,问句嘛,前面加个Do。完美!……完美地让人想撞墙。

我们得把“do”这个词给拆了,掰碎了,看看它到底是个什么玩意儿。

首先,最像我们中文思维的,是它作为实义动词的时候。这时候,它确实常常可以被翻译成“做”“干”

比如,“What are you doing?”

——“你在嘛呢?” / “你在什么?”

没毛病。这里的“do”就是个实实在在的动作。

再比如,“Do your homework.”

——“作业。”

也对。

但即便是这种最简单的情况,“做”“干”之间,也有一股子说不清道不明的“气场”差异。

“做”,感觉更中性,更书面,适用范围更广。做饭、做生意、做研究、做人……它很稳。

“干”,就带上了一股子……怎么说呢,烟火气?江湖气?它更口语化,更强调那个“投入进去,使劲儿”的劲头。

你跟老板汇报工作,你说:“这个项目我在了。”

你跟哥们儿在酒桌上吹牛,你说:“那活儿我早就完了!”

感觉到了吗?一个四平八稳,一个带着点力道和情绪。你说“我们干饭去!”,特有活力;你说“我们做饭去”,就更像是在陈述一个家庭分工。这就是语境的魔力。所以,即便是在最简单的情况下,选“做”还是“干”,都是一门艺术。

更别提还有“办”“搞”这两个兄弟。

要去办个签证,办个手续,你会说“我得去点事”。你不会说“我去干点事”,那听起来像是要去打一架。“办”,带着一种流程性、目的性、官方色彩。所以“What should I do?”在银行柜台前,最好的翻译就是“我该怎么办?”而不是“我该怎么做?”

“搞”呢?这词儿就更神了,简直是中文里的“do”。它包罗万象,亦正亦邪。搞定、搞活动、搞卫生、搞对象、搞破坏……它能上厅堂也能下厨房。有时候,“Let’s do it!”,那句充满激情的话,翻译成“咱们起!”,比“咱们做吧”带劲儿多了。它有一种“不管三七二十一,先弄起来再说”的生猛感。

你看,光是一个实义动词的“do”,就分裂出了“做、干、办、搞”这么多张面孔。

但这还不是最要命的。

最要命的,是那个作为助动词的“do”。

这个“do”,在中文里,可以说“灰飞烟灭”。它根本不是一个词,而是一个语法功能的标记。它就像是给句子打上一个“我是疑问句”或者“我是否定句”的标签,中文压根儿不需要这个标签。

“Do you like coffee?”

正确的翻译是:“你喜欢咖啡?”

那个“Do”,去哪儿了?它死了。它的灵魂,附身在了句尾那个小小的“吗”字上。它完成了它的使命,然后悄然离去。任何试图翻译出“do”这个音或形的做法,都是画蛇添足。

“I don’t like coffee.”

正确的翻译是:“我喜欢咖啡。”

那个“do”,又去哪儿了?它和“not”合体,变成了中文里一个干净利落的“不”字。

这就是中英文思维最大的鸿沟之一。英语需要一个“助动词”来帮忙构建句式,像个脚手架。而中文,靠的是语气词(吗、呢、吧)、副词(不、没)和语序本身,我们不需要这个脚手架。搭完房子(表达完意思),我们直接住进去就行了。

所以,当一个老外用他那刚及格的中文问你:“你‘做’喜欢我吗?”,你就能瞬间理解他脑子里那个挥之不去的“do”了。

还没完。

“do”还有一个更高级的用法,就是强调

“I do love you.”

这句话,要是翻译成“我做爱你”,那基本就是车祸现场了。

这里的“do”,是把后面那个动词“love”的感情色彩,加重了100倍。它在呐喊:“听清楚!我是真的!毫无疑问地!”

所以,它应该被翻译成什么?

“我真的爱你。”

“我确实爱你。”

“我是真的真的爱你啊!”

看到没,“do”又一次“借尸还魂”,变成了“真的”、“确实”这样的强调副词。它翻译的不是动作,是情绪的重量

最后,还有一个“do”,是作为替代动词。为了避免重复,懒人专用。

“He runs faster than I do.”

他跑得比我快。

那个“do”等于什么?等于“run”。但英语里觉得再说一遍“run”太啰嗦,就用“do”来代替。中文呢?中文更懒,直接省略。我们说“他比我跑得快”,压根儿不需要在后面再加个“跑”字。我们的语言习惯,允许这种“心照不宣”的省略。

所以,回到最初的问题。

“do”的中文翻译是什么?

它什么也不是,又什么也是。

它是一个变色龙,你得看它趴在什么环境(语境)里。

它趴在“homework”上,它就变成了“做”。

它趴在一句问话的开头,它就变成了句尾的“吗”。

它趴在一个否定句里,它就变成了“不”或“没”。

它趴在一个需要强调的情感动词前,它就变成了“真的”、“确实”。

它趴在一个需要省略的重复动作上,它就在中文里直接消失。

放弃寻找“do”的那个“标准答案”吧。那玩意儿不存在。

你要做的,是去感受。去感受一句话里,那个“do”究竟是在干活,还是在搭架子,还是在敲黑板划重点

理解了“do”的这种“无我”之境,才算是真正开始理解了英语的骨骼,也才能更深刻地体会到我们中文的简洁与奥妙。下次再有人问你这个问题,你可以气定神闲地告诉他:

“这得看情况。有时候,它轰轰烈烈;大多数时候,它了无痕迹。”

do的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96546.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment