这问题,问得好,也问得……天真。如果非要我给一个答案,一个直截了当的答案,那只能是:der的中文翻译,是“绝望”,是“劝退”,是初学者面对德语语法高墙时,第一个想砸键盘的瞬间。
想给der找一个像英语“the”那样对应的中文词?比如“这”或者“那”?省省吧。你这么想,就说明你一只脚已经踩进了德语给你挖的第一个,也是最深的一个大坑。
刚开始学德语,我跟你一样,天真烂漫。翻开课本第一页,der Mann(男人),die Frau(女人),das Kind(孩子)。哦,懂了!der就是阳性名词前面的“the”,die是阴性,das是中性。多简单,多规整,不愧是严谨的德国人。那时候的我,天真地以为自己掌握了宇宙的奥秘,甚至有点沾沾自喜。
然后,现实就给了我一记响亮的耳光。
很快,我看到一句话:“Ich sehe den Mann.”(我看见这个男人)。等一下,说好的der Mann呢?怎么变成den了?老师微微一笑,在黑板上写下四个金光闪闪的大字:“四格变格”。
这四个字,就是德语学习者绕不过去的“金刚经”。它告诉你,名词在句子里的身份不一样,它前面的冠词就要像变色龙一样,跟着变身。
当那个男人是句子的主语,是发出动作的老大,比如“Der Mann kommt.”(那个男人来了),他就是主格(Nominativ),用我们熟悉的der。
可当他变成了被看的宾语,是承受动作的对象,比如“Ich sehe den Mann.”,他就成了宾格(Akkusativ),der就得恭恭敬敬地变成den。
还没完。
要是我不去看他,而是给他点东西呢?“Ich gebe dem Mann ein Buch.”(我给那个男人一本书)。现在,这个男人成了接受者,一个间接宾语,语法上叫与格(Dativ)。于是,der又一次华丽变身,成了dem。
你以为这就完了?太天真了。“Das ist das Auto des Mannes.”(这是那个男人的车)。当我们要表达“……的”,表示所属关系时,属格(Genitiv)闪亮登场,der摇身一变,成了des。
所以你再回过头看,你想翻译的那个der,它到底是谁?它可以是der,也可以是den,是dem,是des。它本身没有一个固定的中文意义,它的存在,更像一个信号灯。它不是在告诉你“这个”或“那个”,它是在告诉你这个名词在这句话里是老大(主语)、是小弟(宾语)、还是个工具人(与格)。
这还只是冰山一角。这是阳性、单数名词的变形记。
真正的脑内风暴,是在你发现der这个词,居然还会出现在阴性名词和复数名词前面的时候。
比如,die Frau(那个女人)。当她处于与格(Dativ)的时候,比如“我帮那个女人”(Ich helfe der Frau),看到了吗?der!这个本该属于阳性主格的der,现在堂而皇之地跑到了阴性名词前面,扮演“与格标记”的角色。
再比如,die Kinder(那些孩子们)。当我们要说“孩子们的玩具”(das Spielzeug der Kinder)时,这个复数名词的属格(Genitiv),又是der!
到这里,一个初学者的世界观基本就崩塌了。der到底是什么鬼东西?它一会儿代表阳性主格,一会儿代表阴性与格,一会儿又代表复数属格。这已经不是翻译的问题了,这是哲学问题,是世界观问题。你盯着它,就像在看一团永远在变形的史莱姆,你根本抓不住它。
所以,别再问“der怎么翻译”了。你应该问:“我该如何理解der这个信号?”
忘掉翻译。把它当成一个标记。看到der,你的大脑不应该去搜寻“这/那”这两个汉字,而应该立刻开始分析:
- 它后面的名词是什么词性?阳性?阴性?还是它是个复数名词?
- 这句话的动词是什么?这个动词要求后面的名词是什么格?是支配Akkusativ的及物动词,还是支配Dativ的特定动词?
- 整个句子的结构是什么?这个名词是在做主语,还是宾语,还是在表达所属关系?
经过这一系列复杂的、电光石火般的脑内运算之后,你才能确定这个der在这里的功能。然后,你再用最地道的中文去重新组织这句话。很多时候,这个der在中文里根本就不需要翻译。
“Der Mann kommt.”——“那个男的来了”或者干脆就是“人来了”。
“Ich helfe der Frau.”——“我帮那个女的”或者“我帮她”。
“Das Spielzeug der Kinder.”——“孩子们的玩具”。
你看,中文里压根就没有一个词能对应der的这些复杂功能。我们用“那个”、“的”、“了”,或者干脆省略掉,用语序和动词本身来体现句法关系。
学德语的过程,就是一场大脑的格式化。你得放弃用中文的思维去套德语的壳子。你得在脑子里重建一个系统,一个看到der,就能自动识别其性、数、格的系统。
这玩意儿,没法速成。只能靠背,靠练,靠被无数次错误和红叉折磨后,形成一种肌肉记忆般的语感。直到有一天,你不用再想语法,你看到“Ich sehe der Mann”就会觉得浑身难受,就像听到有人说“我吃饭了用”一样别扭。那时候,你就真正理解der了。
所以,回到最初的问题。der的中文翻译是什么?
它是德语名词的身份证,上面写着它的性别、户口(单数/复数)和在社会(句子)中的地位(格)。它是一个高度浓缩的语法信息包。你不能翻译它,你只能解压它,解读它。
它是一扇门。推开这扇门,你看到的不是一个词,而是整个德语语法的骨架。它既是劝退新手的无底深渊,也是你真正掌握这门语言后,会心一笑的里程碑。它,就是德语本身。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96550.html