as soon as possible的中文翻译,如果你只想知道一个标准答案,那很简单,就是“尽快”。
但如果你在职场里,或者任何需要和人打交道的情境里,真的只把这四个字母理解成“尽快”两个字,那我只能说,朋友,你还太年轻。这玩意儿的翻译,哪是语言问题,这根本就是一门博大精深的社会学、心理学和权力关系学。
我们先从最表面的说起。
尽快。这两个字,听起来最标准,最书面,也最……有礼貌。你的老板给你发邮件,说“这个报告请尽快完成”,潜台词是“我知道你手头还有别的事,但这件优先级很高,请你自觉地、主动地把它往前排”。它给了你一点点缓冲,一点点体面。你回复说“好的,我会尽快”,也是一种非常得体的回应,既表示了收到,也承诺了会加速,但又没把自己逼死,没说具体时间。这是成年人之间心照不宣的游戏规则。
然后是“马上”和“立刻”。这两个词,就比“尽快”要狠多了。火烧眉毛了,懂吗?如果说“尽快”是黄灯,提醒你该加速了,“马上”和“立刻”就是红灯,意思是“你现在手上所有的事情,都给我停下!就干这个!”。比如线上服务器崩了,技术总监在群里吼一声“马上/立刻修复!”,你觉得他是在跟你商量吗?不,那是命令。这时候你再回“好的,我会尽快”,那不叫得体,那叫找抽。正确的姿态是,马上敲键盘,或者马上冲到现场。
上面这三个,算是基础款。但真正让as soon as possible(后面我就简称ASAP了)这个词变得魔幻的,是它在不同人嘴里,被翻译成了完全不同的意思。
当你的客户,特别是那种被我们亲切地称为“甲方爸爸”的客户,跟你说“这个logo,希望能ASAP看到第一版”的时候,你千万别天真地以为他只是想让你“尽快”。他脑子里的翻译是:“我一秒钟都不想等,最好我这个念头刚出来,你的设计图就已经发到我邮箱了”。对,就是这么不讲道理。这个时候的ASAP,是一种施压的艺术。他用了一个看起来很职业、很客观的词,包裹着一个极其主观、极其霸道的内核。他不想跟你讨论排期,不想听你解释前面还有三个项目在排队,他只是在用一种“文明”的方式,表达他的焦虑和他的权力。你怎么办?你当然不能跟他说“不行,我排满了”,你得翻译回他能听懂的语言:“收到!我们抓紧给您弄!”
看,新词儿来了——“抓紧”。这是一个特别有中国特色的词。它比“尽快”多了一份紧迫感和动作感,仿佛你能看到一个人撸起袖子,眉头紧锁,开始加速干活的画面。它比“马上”又稍微缓和一点,留了那么一丝丝操作空间。说“抓紧”,是一种态度,是给对方一颗定心丸。
而在互联网语境下,ASAP更是被玩出了花。最经典的翻译,莫过于那句充满了无尽焦灼和画面感的——“急,在线等”。
这五个字,简直是神来之笔。它把ASAP背后那种“我现在就要,我人就在电脑前等着你”的潜台词,活灵活现地扒了出来。你几乎能看到屏幕那头,一个大哥一边抖着腿,一边狂按F5刷新页面的样子。它把那种单向的、不容置疑的、恨不得一根网线伸过来掐住你脖子的压迫感,表现得淋漓尽致。“急,在线等”,这已经不是翻译了,这是灵魂的转写。
所以,你看,ASAP的翻译,完全取决于语境和说话人的身份。
老板的ASAP,通常翻译为:“别废话,赶紧做,最好今天下班前给我”。但他说出口的时候,会包装成“这个事儿你尽快”。
甲方的ASAP,基本可以翻译为:“钱我已经想好了要给你,但东西我一分钟都不想多等,你的所有其他客户都得往后稍稍”。他会用最礼貌的语气,说着最蛮横的要求。
同事的ASAP,这个就复杂了。关系好的,可能是真的有急事求你帮忙,翻译过来是“哥们儿,救个火!”。关系一般的,可能是想把自己的活儿甩给你,让你优先处理,翻译过来是“我的事比你的事重要,你先做我的”。你需要根据你对这个人的了解,来决定你的翻译版本。
我个人最讨厌的,就是那种把ASAP当成口头禅,却从不给明确deadline的人。这种人,往往是管理者中的“懒人”。他们要么是自己没想清楚事情的优先级,要么是不想承担责任。把“ASAP”这个球踢给你,如果事情搞砸了,他可以说“我早就说了要ASAP,是你执行不力”;如果事情顺利,他可以邀功。
一个模糊的ASAP,就像一个幽灵,时刻盘旋在你的待办事项列表上,让你焦虑,让你无法合理安排自己的时间。你不知道它到底有多急,只能凭感觉,或者凭对老板/客户情绪的揣测,去给它排序。这会耗费巨大的心力。
所以,作为一个在职场里被ASAP折磨了多年的人,我的经验是,永远不要轻易接受一个裸奔的ASAP。
当别人对你说ASAP时,你要做的第一件事,就是把它翻译成一个具体的时间。你可以这么问:
“收到!为了更好地安排,您看最晚周五下午三点前给您反馈可以吗?”
你看,这句话的艺术就在于,你没有拒绝,你表现出了积极配合的态度,但同时,你把皮球踢了回去,逼着对方给出一个具体的时间点。如果他同意,那恭喜你,你成功地将一个充满压力的模糊指令,转化成了一个清晰可执行的任务。如果他觉得太晚,他自然会说:“不行,周四必须给我。”那也很好,你同样得到了一个明确的deadline。
把虚无缥缈的“越快越好”,变成实实在在的“某月某日某时之前”,这是对抗ASAP焦虑症的唯一解药。
说到底,as soon as possible这个词,就像一面镜子,照出的是现代社会无处不在的效率崇拜和即时满足文化。我们都想要更快,想要立刻得到结果。但好的工作、好的作品,往往需要时间去打磨。当那个催促你的ASAP邮件跳出来时,我希望你看到的,不仅仅是“尽快”两个字,而是它背后复杂的人性、微妙的博弈,和你自己保护工作节奏、争取合理时间的权利。
所以,as soon as possible到底怎么翻译?
我的答案是:它不应该被直接翻译,它应该被追问。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96705.html