finish的中文翻译

“finish”这个词,你要是查字典,它会告诉你,是 完成,或者是 结束。没错,这是标准答案,应付考试足够了。但要是真正在生活里用起来,你就会发现,这俩词儿,简直就像是冰山的一角,底下藏着一整个你看不见的世界。

我刚学英语那会儿,简直就是“finish = 完成”的忠实信徒。老师教的嘛,“I finished my homework.” 我完成了我的作业。天经地义,完美无瑕。于是我信心满满地把它用到了生活的方方面面。

有一次跟外国朋友吃饭,我吭哧吭哧把一碗米饭扒拉干净,想炫耀一下我的光盘行动,特自豪地来了一句:“I have finished my rice.” 朋友愣了一下,然后笑了,说“You mean, you ATE it all.” 那一刻,我感觉我的英语世界观受到了小小的冲击。我寻思,我把它“完成”了,不就是吃完了吗?语法没错啊。

后来我才慢慢琢磨过味儿来。中文和英文的逻辑,在这些小词上,压根就不是一一对应的。中文更像是一个个具体的动作指令,而英文有时候更偏向于一个抽象的状态。

我们先说说最常用的那俩:完成结束

完成,这个词带着一种“功德圆满”的意味。它强调的是一个从无到有,或者从不完整到完整的过程,最终达到了一个预设的目标。你完成了一份报告,完成了一个项目,完成了一幅画。这里面有你的心血,有你的创造,有一种“搞定了!”的成就感。所以你说“我完成了我的作业”,没毛病,因为作业是你“做”出来的。但你说“我完成了这碗饭”,就特别奇怪,好像这碗饭是你从零开始创造的丰功伟绩一样。是不是听起来特傻?

再来看 结束。这个词就冷酷多了,也客观多了。它只关心一个状态的终点,不关心过程。电影结束了,会议结束了,一段关系结束了。它只是一个时间点上的“咔嚓”一刀,之前还在进行,现在,停了。这里面没有太多主观能动性,更多的是一种状态的变更。所以,当电影里男主角对女主角说 “We are finished.”,字幕组如果翻译成“我们完成了”,那简直是灾难。这里的 “finished” 带着一种不可挽回的、冰冷的终结感,翻译成“我们结束了”或者“我们完蛋了”,才够味儿。

你看,光是这两个最基础的词,背后的情感色彩和适用场景就天差地别。

但“finish”的真正魅力,在于它在不同语境下的“变形”。这才是让翻译变得有趣的地方。

回到我那碗米饭。正确的说法是什么?是 吃完。同理,一杯水,你不能说“我完成了这杯水”,而是 喝完。一瓶洗发水,你 用完 了。一本书,你 看完 了。发现没有?中文在这里,动词是核心,后面跟一个表示“完成”或“光了”的结果补语。,这些具体的动作,才是中文使用者首先想到的。我们不会用一个笼统的“完成”去概括所有这些动作。我们的语言,在这里,是具体的,是充满画面感的。

所以,“finish”的翻译,第一要义,就是别急着套用“完成”或“结束”,而是先问问自己:到底发生了什么?

比如,你在装修房子,木工师傅说:“I’ll finish this cabinet tomorrow.” 他明天要“完成”这个柜子吗?可以这么说,但不够地道。他其实是说,明天要把这柜子剩下的活儿都 干完,或者说,明天就能 收尾 了。这个“finish”,可能包括了打磨、上漆、装把手等一系列最后的工序。这时候,翻译成 “搞定”“弄完”,是不是一下子就有了那种工匠干活的生动气息?

还有更妙的。比如 “a high-gloss finish on a car”,这里的 “finish” 是个名词。你总不能翻译成“一个车上的高光完成”吧?它指的是车漆最后的那道 罩面、那个 涂层,是最终呈现出来的那个光滑的 质感。所以,它可能被翻译成 “漆面”“抛光效果”,甚至是在描述工艺的时候,说成 “最后一道工序”

这还没完。当一个人绝望地大喊 “I’m finished!”,他不是在说“我完成了”。他是在说“我 完蛋了!”、“我 没戏了!”。这是一种状态的宣判,一种彻底的失败。这里的“finish”,充满了毁灭感。

所以你看,“finish”这个词,它像一团橡皮泥,可以捏成各种形状。它在英文里如此灵活、如此万能,正是因为它高度概括、极其抽象。而中文,则倾向于把这团抽象的泥,还原成一个个具体的、带有不同动作和情感的物件。

完成 的成就感,到 结束 的客观性;

吃完/喝完/用完 的具体动作,到 搞定/弄完 的口语化表达;

收尾/润色 的精加工,到 漆面/质感 的最终效果;

再到 完蛋了 的绝望。

每一个中文词的背后,都对应着一个比“finish”更精确、更生动的场景。这其实也反映了两种语言思维的差异。英语倾向于用一个词来统领一个概念,而中文则喜欢为这个概念下的不同分支,创造出不同的词汇。

学翻译,或者说学一门语言,最忌讳的就是“词对词”的死记硬背。那会让你变得像个蹩脚的机器人。真正的融会贯通,是理解那个词背后的“场景”和“情感”。下次你再碰到“finish”,别急着掏出你的“完成”和“结束”。停一下,想象一下那个画面:

是一个学生在交卷吗?那可能是 完成

是一场烟花秀的落幕吗?那可能是 结束

是一个饿汉在风卷残云吗?那必须是 吃完

是一个工匠在给作品点睛吗?那也许是 收尾

是一个赌徒输掉了所有筹码吗?那一定是 完蛋了

把那个场景想明白了,最恰当的那个中文词,自己就会从你的脑子里蹦出来。这,比任何字典都好使。

finish的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96748.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment