entry中文翻译

entry的中文翻译?

行,我直接给你一串,你先感受一下:入口条目进入参赛(或参赛作品)、登录记录分录……

看到这列表,是不是感觉一个头两个大?恭喜你,你已经抓住了这个词的精髓——它就是个“语言变色龙”,扔到什么语境里,就给你变出什么意思来。所以,如果你想找一个万能的、一劳永逸的中文词去对应entry,那我劝你,省省吧。这根本就是个不可能完成的任务。

我刚开始跟翻译这活儿较劲的时候,也被entry这个词折磨得不轻。它看起来那么无害,五个字母,简单得像个新手村小怪,结果一交手才发现,这家伙背后藏着一个庞大的家族。

最常见,也最不容易出错的,大概就是物理世界里的入口了。这个好理解。你站在一个老旧小K区的门口,那个锈迹斑斑的铁门就是 an entry to the community。商场的大门,地铁站的闸机,国家公园的检票口,这些都是入口。这里的entry是个名词,一个实实在在的地方。它强调的是“可以从这里进去”的那个“口”。比如,“He was denied entry to the club.”,翻译成“他被拒绝进入俱乐部”,这里的entry就有点从名词“入口”偏向动词“进入”的意味了。你看,就算是这么简单的场景,词性也在悄悄地发生变化。一个是指地方,一个是指行为。差之毫厘,谬以千里。

然后,画风一转,我们来到数字和信息的世界。这里的entry,简直就是一片雷区。

你在用一本厚得能砸死人的英文字典,查到一个词,那个词和它下面所有的解释、例句,构成了一个 entry。这时候,我们叫它“词条”或者“条目”。这个翻译就很有画面感,“条”和“目”,分门别类,井井有条。同样,你在数据库里输入一行信息,比如一个新客户的姓名、电话、地址,你创建的这一整行数据,也叫一个 entry。这时候,它可以是“条目”或“记录”。而你把这些信息敲进电脑的这个动作,叫 data entry,我们翻译成“数据录入”。这个“录入”,是动词,充满了机械感,仿佛能看到一个办公室文员面无表情地敲着键盘,把一张张纸质表格上的信息搬运到电脑里。我曾经做过类似的工作,那种感觉就是,你的灵魂被抽走了,只剩下一双手在执行“录入”这个指令。每一个 entry,都是一次对精神的消耗。

再换个频道。你是个摄影师,参加了一个国际摄影大赛。你那张费尽心血拍出来的得意之作,就是你的 entry。这里,它应该被翻译成“参赛作品”。“The deadline for entries is Friday.”,意思就是“参赛作品提交的截止日期是周五。”。如果你只说“参赛”,信息就不完整,因为entry在这里明确指代的是那个“作品”本身,是那个物。而如果你想表达“我要报名参赛”这个动作,可以说 “I’m going to enter the competition.”,动词形式就出来了。所以,一个entry,背后是一个充满希望和梦想的“参赛作品”;而另一个enter,则只是一个跃跃欲试的“报名”动作。你能说它们是同一个意思吗?

还没完呢。玩游戏或者登录网站,你要输入用户名和密码的那个界面,有时候也会被称为 an entry point。这又回到了“入口”的意象,但它更虚拟,更偏向于“登录(界面)”。这跟物理世界的门又不一样了,你进的不是一个空间,而是一个系统,一个虚拟的身份。

更专业的领域,比如会计学,那就更头疼了。“Double-entry bookkeeping”,学会计的同学想必不会陌生,这叫“复式记账法”。这里的entry,就变成了“分录”。每一笔交易,都至少要记在一个借方账户和一个贷方账户里,形成一个完整的entry。这个“分录”,就完全是行话了。你把它拿到大街上随便问一个人,十有八九会得到一个茫然的表情。但在这个语境下,它就是唯一正确的翻译。

你看,从一个具体的入口,到一个抽象的词条,再到一个充满创造力的参赛作品,最后到一个严谨的会计分录entry这个词就像一个高明的演员,在不同的舞台上扮演着截然不同的角色。它从来就不是孤立存在的。

所以,下次再碰到entry,别急着去翻字典找那个所谓的“标准答案”。先别动。停下来,看看它周围都是谁,它在哪个场景里,它想干什么。

  • 它旁边是building, park, gate吗?那八成就是“入口”。
  • 它旁边是dictionary, database, log吗?那可能是“条目”或“记录”。
  • 它旁边是competition, contest, prize吗?那多半是在说“参赛作品”。
  • 它旁边是journal, ledger, debit, credit吗?那小心了,这可能是专业的“分录”。

翻译这活儿,最忌讳的就是“对号入座”式的生搬硬套。语言是活的,是有生命的,它在流动,在变化。一个词的真正含义,是嵌在上下文的血肉里的。把它孤零零地抽出来,就像把一个活蹦乱跳的人变成一张毫无生气的证件照,信息是有了,但灵魂没了。

真正掌握一个词,不是背下它的十几种中文意思,而是理解它在不同情境下的“角色扮演”。当你能凭直觉,在看到“an entry in her diary”时,脑子里浮现的不是“入口”也不是“参赛作品”,而是一个少女在日记本上写下的那段“记录”或“一则(日记)”时,你才算真正和这个词交上了朋友。

所以,entry的中文翻译是什么?它什么都是,也什么都不是。它取决于你,取决于你所看到的世界。这,也许就是语言最折磨人,也最迷人的地方。

entry中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96871.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment