bus station的中文翻译,这问题,看似简单,一个词的事儿。你要是图快,直接甩个“公交车站”或者“汽车站”出来,不能算错。但这就好比问人家“love”怎么翻译,你回个“爱”,对是对了,可那股子味道,那千回百转的情感,全没了。翻译这事儿,尤其是这种嵌在生活肌理里的词,从来都不只是字对字的游戏。
所以,答案是:看情况。得看你说的那个 bus station,到底是个什么玩意儿。
是街边那个孤零零的,只有一个站牌,上面贴着皱巴巴的路线图,风一吹就哗啦啦响的那个小铁杆?那我们叫它 公交车站。或者,更懒一点,更口语化一点,就叫 车站。
“我在车站等你啊。”
“哪个车站?”
“就咱家楼下那个,903路的。”
你看,语境一来,谁也不会误会成火车站。公交车站,这四个字带着一种日常的、琐碎的、甚至是有点无奈的烟火气。它意味着等待。夏天在毫无遮挡的站牌下,感觉自己是铁板上的一块肉,孜孜冒油,汗顺着脊梁往下淌,唯一的指望就是远处那个越来越近的、像绿色甲壳虫一样的车影。冬天呢,你就在寒风里跺着脚,把手缩在袖子里,呵出的白气一团一团,看着末班车的时间表,心里默念“快来快来”。
这个公交车站,是城市流动的最小单元。它连接着家和公司,连接着菜市场和公园,连接着一个年轻人的出租屋和市中心的繁华。它本身没什么好说的,就是一个功能性的存在,一个点。但这个点上,发生过多少故事?多少人在这里刷着手机消磨时间,多少情侣在这里腻歪着告别,多少主妇提着刚买的菜盘算着晚饭的菜单。它沉默,但它看在眼里。所以,如果你说的bus station是这种街边的bus stop
,那最贴切的,就是 公交车站。
但是,如果,你说的bus station是那种巨型的、独占一整个街区的、像个怪兽一样趴在地上的庞大建筑呢?里面有售票大厅、候车室、一排排的检票口,电子屏幕上滚动着开往各个陌生城市的名字,空气里永远弥漫着一股柴油、方便面、汗水和廉价香水的混合味道。
那,朋友,这个东西,我们叫 汽车站。更正式一点,叫 长途汽车站 或者 客运站。
汽车站——这三个字的分量,和“公交车站”完全不同。它不再是日常,而是“远方”。它意味着离别和归来。一脚踏进 汽车站 的旋转门,你就进入了另一个世界。一个流动的、嘈杂的、充满了目的地和未知的地方。
我永远忘不了第一次独自去省城上大学,我爸妈把我送到我们小县城的那个 汽车站。那地方小得可怜,就一个大厅,几排掉漆的蓝色塑料椅。但我当时觉得它巨大无比,因为那辆开往省城的大巴,对我来说,就是通往新世界的诺亚方舟。空气里那股子味道,我后来才明白,那是“漂泊”的味道。是无数像我一样的年轻人,拖着比自己还大的行李箱,脸上写着迷茫和憧憬,奔赴前程的味道。
大城市的 汽车站 就更厉害了,简直是人间万象的展览馆。比如广州的省客运站,上海的长途客运总站。我的天,春运的时候去一次,你对“人山人海”这个成语会有全新的、立体的、甚至是有味道的理解。你会看到揣着全部家当、满脸倦容的打工人,他们身后是回不去的故乡,眼前是必须挣的未来;你会看到拉着手不放的小情侣,眼圈红红的,一次分别可能就是好几个月;你会看到提着各种土特产——老家的鸡、晒干的笋、自家做的腊肉——的大爷大妈,他们要把家的味道带给远方的子女。
每个人都在赶路,每个人的脸上都有一个故事。广播里用几种方言循环播放着“请看管好您的财物”,混杂着孩子的哭闹声、小贩的叫卖声、车轮的摩擦声,构成了一首独属于 汽车站 的交响乐。它粗粝、生猛,一点也不优雅,但充满了生命力。
所以你看,公交车站 和 汽车站,虽然都跟bus有关,但在中文的语境里,它们指向的是两种截然不同的生活半径和情感体验。一个是日常通勤的坐标,另一个是长途跋涉的起点。
还没完。这里面还有更细分的说法。
比如一条公交线路的起点或者终点,那个通常带有调度室、停着好几辆车的场站,我们叫它 总站 (zǒng zhàn)。比如“320路总站”。到了这里,司机师傅会扯着嗓子喊:“到总站了啊,都下车!”然后你就能看到他走进那个小房子里,喝水、休息,准备下一趟循环。
再比如,现在很多大城市搞的,把地铁、公交、长途大巴、甚至出租车都整合在一起的巨型交通综合体,那个高大上的地方,我们叫它 交通枢纽 (jiāo tōng shū niǔ) 或者 枢纽站 (shū niǔ zhàn)。这个词就非常“官方”,非常“规划图纸”,听起来就亮晶晶的,充满了现代感,没什么人情味儿,但效率极高。
归根结底,bus station这个词,它的中文翻译,取决于那个 站 (zhàn) 字前面,你给它安上什么样的定语。而这个定语,是由它的规模、功能、以及它在你我生活里扮演的角色决定的。
是街角那个不起眼的 公交车站?
是承载着乡愁与梦想的 汽车站?
是线路尽头可以喘口气的 总站?
还是那个冰冷高效的现代化 枢纽站?
语言的背后是生活。一个简单的翻译问题,背后其实是一整个社会交通网络的毛细血管和主动脉,是无数人日复一日的奔波和一年一度的迁徙。所以,下次再有人问你bus station怎么翻译,你可以先不急着给答案,而是反问他一句:
“你说的是哪一种?是送你上班的那个,还是送你回家的那个?”
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96928.html