however的中文翻译

“However”翻译成中文是什么?

最直接、最不用动脑子的答案,就是 但是然而。几乎所有人学英语,老师都是这么教的,字典也是这么写的。你以为这就完了?要是真这么简单,那翻译这活儿,早就被机器干得一干二净了。

事情的真相是,把 “however” 死死地等同于 但是然而,是你从中式英语走向地道表达的第一个坎,也是最大的坎

咱们先说说这两个最常见的词。

然而,这两个字一出来,就透着一股子书面语的“正经劲儿”。你想象一个场景:一份严肃的商业报告,或者一篇学术论文,里面写着“市场前景普遍看好,然而,我们必须注意到潜在的供应链风险。” 看到没?这个“然而”掷地有声,它不是简单的转折,它带着一种郑重其事的提醒,一种“各位请注意,下面是重点”的潜台词。它像一个穿着西装的绅士,在一番客套之后,微微倾身,要告诉你一个不太妙、但你必须知道的事实。日常聊天,你要是跟朋友说:“今天天气真好,然而,我不想出门。” 你朋友估计得愣一下,寻思你是不是在跟他演什么情景剧。太“装”了,不接地气。

但是 呢?但是 就亲民多了。它是我们口语里的万金油。“我想去看电影,但是没买到票。” “他这个人挺好的,但是就是有点小气。” 这个“但是”非常直接,不绕弯子,咔嚓一下,就把前面的意思给转了过来。它就像一个穿着T恤牛仔裤的朋友,随手一指,说:“嗯,那事儿是那样,但是,这事儿是这样。” 它没有“然而”那么重的强调意味,更像一个事实的陈述。

所以,最基础的区别已经出来了:然而 偏书面、偏正式,语气更重;但是 更口语、更通用,语气相对随意。

可这仅仅是冰山一角。真正的语感,体现在你不再满足于这两个选项的时候。当“however”在不同的语境里,像变色龙一样呈现出不同情绪的时候,你的翻译武器库里,也应该有不同的家伙事儿。

比如,不过

“不过”这个词,简直太妙了。它比“但是”要温柔得多。它不是硬邦邦地把话头转过来,而是像轻轻地、带点商量和补充意味地把话题引向另一面。你想想这个场景:朋友向你推荐一家餐厅,说得天花乱坠。你其实觉得那家很一般,但又不想直接泼冷水。你怎么说?“嗯嗯,那家我听过,好像评价是不错。不过,我听说他们家上菜特别慢,咱们今天时间有点紧,要不换一家?”

看到了吗?这个“不过”带着一种“我同意你的大前提,但我想补充一个小小的、可能需要考虑的方面”的感觉。它削弱了对抗性,让转折变得顺滑。如果换成“但是”,语气就硬了:“评价是不错,但是上菜特别慢。” 这听起来就像在直接反驳。所以,“however”在表达一种委婉的、非决定性的转折时,不过 往往是比“但是”更传神的选择。它是一种社交润滑剂

再来看一个,可是

“可是”这个词,充满了情绪。它经常带着一种无奈、遗憾或者撒娇的腔调。它不仅仅是转折,它是在转折里夹带了私货,这个私货就是说话人的感情。“我也知道该早点睡,可是,这剧真的停不下来啊!” 这里的“可是”,背后是“我也没办法呀”的潜台词。它有一种为自己开脱的、略带孩子气的感觉。你把它换成“但是”或者“然而”,那种味道就全没了。“我知道该早点睡,但是我停不下来”,这听起来像一个陈述,而不是一种纠结的内心独白。可是,是有温度的,甚至可以说,是有点“黏糊”的。

还没完。有时候,“however”的潜台词是“虽然前面说的都对,但有个小瑕疵”。这时候,一个绝佳的词就登场了:就是

“这件衣服设计、料子都挺好,就是贵了点。”

“他人真的没得说,对谁都好,就是有点爱吹牛。”

这里的“however”,如果翻译成“但是”,会显得这个缺点很严重,仿佛能否定掉前面所有的优点。但用“就是”来处理,感觉就完全不同了。它把那个转折点,变成了一个小小的、可以被原谅的“美中不足”。这是一种非常地道的、生活化的处理方式,把一个强转折弱化成了一个小小的补充说明。只是 也有类似的效果,“只是贵了点”,听起来比“就是”还要再轻微一些。

更有意思的是,有时候一个完整的短语,也能完美地扮演“however”的角色。比如,话是这么说

当别人提出了一个看似无懈可击的观点,你既不完全否定,又要提出自己的不同看法时,这个短语简直是神来之笔。“A:我们必须立刻执行这个方案,机不可失!B:嗯,话是这么说,可咱们是不是得先把风险评估给做完了?”

“话是这么说”,等于先用一句话把你前面说的所有东西都接住了、承认了,然后再“however”,提出自己的顾虑。这比“但是”和“然而”高明太多了,它建立了一种“我理解你,并且思考得更深了一层”的对话姿态。

还有一个高手级的词:倒(是)

这个词表达的是一种出乎意料的转折。“我以为他会很生气,结果他笑了。” “这地方看起来挺偏僻的,交通是很方便。” 这个“倒”,有一种逆转预期的魔力。它所对应的“however”,不仅仅是转折,更是“contrary to expectation”(与预期相反)。当英文句子里的“however”带有这种“没想到吧”的意味时,用“倒”来翻译,简直是画龙点睛。

所以你看,一个简单的“however”,背后是一个庞大的、根据语气、情绪、正式程度和上下文关联而变化的中文词汇矩阵。从最硬的 然而,到最软的 不过;从理性的 但是,到感性的 可是;从轻描淡写的 就是/只是,到四两拨千斤的 话是这么说,再到充满意外的

真正掌握一门语言,从来不是搞清楚一个词对应另一个词那么简单。那叫背单词,不叫懂语言。懂,是你能够感受到那个词在具体情境下的“能量”——它的分量是重是轻?它的感情色彩是冷是暖?它带来的转折是急是缓?

下一次,当你再看到“however”,或者你自己想表达一个转折的时候,别再下意识地掏出“但是”这个标准答案了。停一秒,问问自己:

我此刻,是想郑重其事地提出一个重要对立面吗?(用 然而

我只是想简单地陈述一个相反的事实吗?(用 但是

我是想委婉地、不冒犯地提个小建议吗?(用 不过

我是不是在抱怨、觉得无奈或者有点小遗憾?(用 可是

我是在肯定整体的同时,指出一个小小的不足吗?(用 就是/只是

我是在承认对方观点的基础上,引出更深的思考吗?(用 话是这么说

这个转折,是不是有点出乎所有人的意料?(用

甚至,在很多时候,中文的意合特质决定了,最地道的翻译,是什么都不用

“He is very rich. However, he is not happy.”

中文完全可以说:“他很有钱,却不快乐。” 一个“却”字,神韵就出来了。或者干脆说:“他很有钱,过得并不开心。” 连连接词都省了,靠语气的自然转折就足够了。

这,才是翻译的乐趣,也是语言真正的魅力所在。它不是公式,而是活生生的、流动的情感和逻辑。

however的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/97030.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment