degrees的中文翻译

说到degrees的中文翻译,这事儿可真不是一个词就能简单搞定的。你要是直接问我,我肯定先劈头盖脸地告诉你:看语境!看语境!看语境!重要的事情说三遍。但非要给个直接的答案,那它起码对应着三个完全不同,但又极其常用的中文词:学位程度

这三个词,就像是degrees这个英文单词在中国的三重分身,各自活在不同的世界里,你要是张冠李戴,那笑话可就闹大了。

先说最最常见,也最不容易出错的那个——

这个,简直就是degrees在大众心中最根深蒂固的形象。你说今天多少度?我说三十八。这个,是温度的单位,是衡量冷暖的标尺。你脑子里立刻就有画面了,对吧?是手机天气预报上那个跳动的数字,是空调遥控器上你拼命往下按的那个目标,是夏天走在马路上,感觉自己快被烤化了的那种体感。它后面通常跟着一个“摄氏”或者“华氏”,变成摄氏度(°C)或华氏度(°F),严谨又科学。这是物理世界里的degrees,冰冷、精确,不带任何感情色彩。

然后,这个还有另一个身份,在几何和地理里刷存在感。一个直角,90。一个圆,360。你画个坐标轴,X轴Y轴,都是角度。这里的,是衡量角度大小的单位。你眼前是不是又浮现出了上学时用的那个半透明的塑料量角器?小心翼翼地把中心对准顶点,读出那小小的刻度。还有我们看地图,东经多少,北纬多少,那个,是在地球这个巨大的球体上给你定位的坐标。它同样是科学的,是数学的,是理性的。

所以,当degrees出现在温度、角度、经纬度这些场景里时,闭着眼睛翻译成“”,基本不会翻车。这是它最本分、最老实的一面。

但是,一旦我们离开物理世界,进入到社会和个人成就的领域,情况就变得复杂起来,甚至可以说是最容易踩坑的地方。这时候,第二个分身——学位——就该登场了。

你辛辛苦苦读了四年大学,熬了无数个夜,写了N万字的论文,最后拿到的那个本本,那叫什么?那叫 a Bachelor’s degree。你敢翻译成“学士”吗?你试试看,你辅导员不找你谈话才怪。这玩意儿,得毕恭毕敬地叫“学士学位”。

这里的degree,早就不是那个冷冰冰的测量单位了。它代表的是一种资格,一种社会认可,是你智力投入和时间付出的结晶。它有分量的,是沉甸甸的。一个Master’s degree,是“硕士学位”;一个Doctor’s degree (Ph.D.),是“博士学位”。你看看,“学”和“位”这两个字,充满了仪式感和尊重。它是一个台阶,一个位置。你拿到了这个学位,就意味着你在某个知识领域达到了一个公认的高度。

我见过最离谱的机翻,就是把简历上的“Master’s degree”翻译成“硕士度”。我当时看到,脑子里第一反应是:这人的硕士身份是到什么“度数”了?是微醺还是烂醉?简直让人哭笑不得。这完全是把一个人的荣誉和成就,降维成了一个物理测量值。所以记住,但凡和教育、学术、文凭挂钩的degrees,它的中文灵魂就注入到了“学位”这两个字里。它是有温度的,是你青春和汗水的温度。

聊完了两个重量级的,还有一个更微妙,更考验语言感觉的分身——程度

这个就有点高级了,属于那种只能意会不能言传的类型。它通常出现在一些短语里,比如“to a certain degree”,意思是“在一定程度上”。你看,这个程度,它既不是温度计上的刻度,也不是你毕业证上的头衔。它是一种……怎么说呢?一种抽象的层次、范围或者强度。

举个例子,你说,“I agree with you to a large degree.” 你总不能说“我在很大一个上同意你”或者“我在一个很大的学位上同意你”吧?听着就跟胡言乱语似的。正确的说法是,“我在很大程度上同意你。”

再比如,“The degree of his involvement surprised me.” 他参与的程度让我惊讶。这里的degree,衡量的是他投入的深浅。还有,“a high degree of accuracy”,高程度的准确性?不对,我们中文里会更自然地把它融合,说成“高度准确”或者“准确度很高”。你看,这个“程度”有时候甚至会化身成“……度”这样的后缀,比如满意度、可信度、复杂度。

这个“程度”是三个分身里最飘忽不定的一个。它需要你彻底理解整个句子的内在逻辑,而不是死抠那个单词。它衡量的是一切抽象事物的“多少”、“深浅”、“高低”。你的幸福程度,工作的投入程度,对一部电影的喜爱程度……这些都是degrees的用武之地。搞懂了它,你的中英互译水平,才算是真正上了个台阶,从“字对字”的硬译,进化到了“意思对意思”的意译。

所以你看,degrees这个词多有意思。它在英文里,用一个词就贯穿了物理世界、社会身份和抽象概念。而在中文里,我们用学位程度这三个不同的词,像三把不同规格的钥匙,去分别打开这三扇门。这背后,其实是两种语言在认知和划分世界的方式上的根本不同。

下次再碰到degrees,别再下意识地只想到“度”了。多停留一秒,问问自己:它在衡量什么?是冷暖角度,还是学术成就,抑或是某种抽象的强度?想清楚了这个问题,正确的那个中文词,自然而然就会浮现在你脑海里。这过程,本身就是学习语言最大的乐趣之一,不是吗?它让你不只是一个被动的翻译者,更像一个主动的思考者,在两种不同的文化和思维模式之间,搭建起一座精准而优雅的桥梁。

degrees的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/97139.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment