dumplings中文翻译

如果非要给“dumplings”一个最直接、最普遍的中文翻译,那答案就是 饺子 (jiǎozi)

但这答案,说真的,太偷懒了,也太苍白了。就像有人指着一整片热带雨林,告诉你:“哦,那个啊,叫‘树’。”

简直是对美食宇宙的降维打击。

每次在国外的菜单上看到“dumpling”这个词,我心里就咯噔一下。它像一个巨大的、面目模糊的麻袋,把无数种形态各异、风味万千、承载着不同故事和情感的中式面点,一股脑儿全装了进去。馄饨 (húntun) 是dumpling,烧卖 (shāomai) 是dumpling,有时候连 汤圆 (tāngyuán) 甚至 小笼包 (xiǎo lóng bāo) 都被粗暴地塞进了这个标签里。这种感觉,怎么说呢,就像一个外国人指着姚明和郭敬明,都管他们叫“那个中国人”一样,充满了不求甚解的傲慢。

所以,我们必须,也只能,从 饺子 开始说起。

饺子,这两个字在我心里,是有温度、有声音、有画面的。它绝不仅仅是一种食物。它是 春节 除夕夜,窗外飘着雪,屋里暖气融融,一家人围坐在一起的集体仪式。是我奶奶一边娴熟地擀着中间厚、边缘薄的饺子皮,一边数落我爸的陈年旧事。是我妈手起刀落,把一块五花肉剁成细腻肉糜时,那富有节奏感的“咄咄”声,混着大白菜和葱姜的清香,构成了我童年记忆里最安稳的背景音。

饺子 的灵魂,在于“包”这个动作。它是一个从无到有,从零散到聚合的过程。一张平平无奇的圆面皮,一捧调和了人间百味的馅料,在指尖的捏、合、挤、压之间,变成一个胖乎乎、承载着祝福和期盼的 元宝。我家的饺子,褶子必须捏得细密,像姑娘的裙边,我奶奶说,这样的饺子“有福气”,下到锅里不会破。

饺子 的馅儿,那更是自成一派的江湖。北方的冬天,最经典的莫过于猪肉白菜,取其“百财”的谐音;韭菜鸡蛋则是春天的味道,清新鲜美得能让人忘掉一切烦恼。还有什么芹菜猪肉、茴香猪肉、西葫芦鸡蛋、鲅鱼馅……每一种馅料,都对应着一个家庭的口味传承,一种时令的馈赠。

煮饺子也有讲究。水滚三滚,点三次凉水,看着一个个饺子在沸水中翻滚、浮沉,最后白白胖胖地浮上来,那一刻的满足感,无可替代。捞出锅的饺子,热气腾腾,带着面皮的麦香和馅料的肉香,必须配上一碟精心调制的 蘸料 (zhànliào)。陈醋是底色,解腻提鲜;生抽加一抹咸鲜;几滴香油注入灵魂;再来一勺我爸亲手捣的蒜泥,和一勺红艳艳的油泼辣子。夹起一个,在蘸料里那么一滚,一口咬下去……

完了,说不下去了。那是一种先烫嘴、再满足的体验。筋道的皮,饱满的馅,混合着酸、咸、香、辣的蘸料,汤汁在嘴里“滋”地一下爆开。那一瞬间,什么“dumpling”,什么翻译,都烟消云散了。这就是 饺子,独一无二,无可取代。

好了,平复一下心情,我们再聊聊那个经常被误伤的兄弟——馄饨 (húntun)

在很多外国人眼里,它就是“另一种饺子”。错了,大错特错。如果说 饺子 是北方大汉,敦实、稳重、可以独当一面成为主食;那 馄饨 就是江南女子,轻盈、灵动、讲究的是汤汤水水的陪伴。

最大的区别在哪?皮。

馄饨 的皮,讲究一个“薄”字,薄如蝉翼,近乎透明。在南方,讲究的店家都是用碱水面,擀出来的皮子方方正正,带着淡淡的黄色,煮熟后滑溜溜的,入口即化。它的包法也更自由、更写意。不像饺子那样严丝合缝,馄饨常常是那么一捏、一攥,形成一个随性的、带着小尾巴的形状。在四川,它叫 抄手,因为包的动作像人抄着手;在广东,它叫 云吞,煮在汤里,真就像一朵朵漂浮的云彩。

馄饨 的精髓,一半在馅,另一半,甚至更重要的一半,在汤里。一碗地道的馄饨,汤底必须是用猪骨、鸡架、大地鱼熬制的高汤,清而不寡,鲜而不腻。撒上紫菜、虾皮、蛋皮丝、葱花、香菜……那叫一个活色生香。它是早餐,是宵夜,是抚慰肠胃的一碗温柔。你不会在除夕夜把馄饨当做压轴大戏,但你会在某个微雨的清晨,或者疲惫的深夜,无比渴望那一碗热气腾腾的慰藉。

馄饨 叫dumpling,就好像把一首婉约的宋词翻译成了“一首诗”,意境全无。

再说 烧卖 (shāomai)。我的天,这东西从长相上就跟饺子和馄饨划清了界限。它不封口,像一朵含苞待放的石榴花。糯米是它最常见的内馅,混合着肉丁、香菇、笋丁,经过蒸制,糯米的软糯和馅料的咸香完美融合。它的皮更薄,但带着韧劲,边缘捏出漂亮的褶子,像花边一样。你吃它的时候,是一种视觉和味觉的双重享受。这也能叫dumpling?简直不可理喻。

还有 汤圆 (tāngyuán),这个最离谱。它是甜的!它是糯米粉做的!它是圆的!它象征着团团圆圆,是 元宵节 的主角!黑芝麻、花生、豆沙馅,甜到心里。除了外面都有一层皮包裹着馅料,它和前面提到的所有东西,有半点关系吗?把 汤圆 叫做“sweet dumpling”,就好像管月饼叫“Chinese cookie”一样,是一种让人哭笑不得的简化。

你看,一个简单的“dumpling”背后,是一个如此庞大、复杂、充满地域特色和文化内涵的美食体系。每一个名字——饺子、馄饨、抄手、云吞、烧卖、汤圆、小笼包……都不仅仅是一个标签,它是一段历史,一种技艺,一个节日的仪式感,一份乡愁,一个家庭的独家记忆。

所以,当有人再问我“dumplings”的中文翻译是什么时,我可能还是会先告诉他,是 饺子

然后,我会请他坐下来,给他看看我手机里存着的、我妈包的饺子的照片,再跟他聊聊那碗让我魂牵梦绕的、街角小店的鲜肉小馄饨,讲讲广式早茶里那晶莹剔透的虾饺和顶着一颗蟹籽的烧卖皇。

我会告诉他,别用“dumpling”这个词了。请记住它们真正的名字。因为当你念出 “饺子” 这两个字的时候,你念出的,是烟火人间,是家的味道。

dumplings中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/97141.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment