after的中文翻译

别问我 after 怎么翻译,你要是张口就来一个“之后”,那我只能说,你大概只活在英语课本的第一单元。对,没错,最懒、最直接、最不会出错的翻译就是“之后”,after school 是“放学之后”,after lunch 是“午饭之后”。恭喜你,你学会了怎么用中文“复述”英文的句子结构,但你离“说人话”还有十万八千里。

我们中国人说话,什么时候会那么啰嗦?“你吃完饭之后干嘛去?”——你听听,这像不像一个刚学中文的老外在费劲地组词?地道的说法是什么?“吃完饭干嘛去?”,或者干脆点,“饭后啥安排?”。看到没?一个“”字,干净利落,就把 after 的时间顺序给交代了。

这个“”字,简直是中文的精华。它不是简单地跟在某个动作后面,它能直接跟名词,生成一个全新的、充满画面感的时间坐标。比如“雨后”,你脑子里是不是立刻就有了泥土的芬芳、湿漉漉的街道和可能出现的彩虹?你说“下雨之后”,就只是一个冷冰冰的时间点,毫无美感。“战后”呢?两个字,包含了多少断壁残垣、百废待兴的故事。“婚后”的生活,又藏着多少柴米油盐和一地鸡毛?这些词,after the rain, after the war, after marriage,翻译成“……之后”不是不行,但格局一下子就小了,灵气全无。

所以,下次看到 after,你的第一反应不应该是掏出“之后”,而应该是审视一下,我能不能用一个更凝练的“”字来搞定?“酒后吐真言”、“病后初愈”、“劫后余生”。每一个“后”,都比“……之后”更有力道,更有中国味儿。

但这只是第一层。

我们再往里走走。After he finished his speech, everyone applauded. 你要翻译成“在他结束演讲之后,所有人都鼓掌了”,语法上无懈可击,但听着就是别扭,像翻译腔的重灾区。中文的语感讲究的是连贯和动态。他演讲一结束,掌声立刻就响起来,这是一个紧密相连的动作。这时候,一个神奇的句式就该登场了——“一……就……”。

“他讲完,大家鼓掌了。”

你品品,是不是那个味儿就对了?动作的衔接天衣无缝,画面的切换一气呵成。这个句式,完美地捕捉了 after 在某些语境下那种“紧随其后”的节奏感。I'll call you after I get home.——“我到家给你打电话。” 比“我到家之后再给你打电话”要亲切、地道得多。后者听起来像是在下一个指令,前者则是一种自然的承诺。

所以你看,after 从来就不只是一个孤立的时间介词,它在句子中构建的是一种关系。有时候是时间先后,有时候是因果,有时候,甚至是带着情绪的。

比如这句:After all I've done for you, you treat me like this?

你要是翻译成:“在我为你做了这么多事之后,你竟然这样对我?” 勉强可以,但情绪没出来。这里的 after 已经不纯粹是时间概念了,它带着一种“付出了这么多,结果却……”的强烈对比和委屈。中文里,我们有更厉害的武器来表达这种情感。

“我为你做了那么多,你居然就这么对我?”

一个“居然”,把所有的震惊、失望、不可思议全都给砸了出来。或者更口语化一点:“我为你掏心掏肺的,结果呢?你就这么对我?” 这里的“结果呢”三个字,简直就是 After all I've done 的灵魂翻译。它把前面的所有铺垫都总结了,然后用一个反问,把那种心碎和质问的情绪推到顶点。

所以,翻译 after,你得是个侦探,得去破案。这个 after 背后,藏着说话人什么样的心情?是平铺直叙,还是意有不平?

还没完。after 这个词,在英语里简直是个“百变星君”,它和不同的动词组合在一起,意思就天差地别了,跟“之后”更是半毛钱关系都没有。

The police are after him. 警察在他之后?什么鬼?这明明是“警察在追捕他”。这里的 go after 或者 be after,是“追逐”、“追求”的意思。She's going after her dream. 她在“追逐梦想”。你看看,是不是跟时间一点关系都没有?它指向的是一个目标,一种渴望。

Please look after my dog while I'm away. 请在我离开的时候看看我的狗之后?不,这是“请帮我照顾我的狗”。look after,多么温暖的一个词组,充满了责任和关爱,翻译成“照顾”、“照看”,那种托付的感觉才出来。

The city was named after a hero. 城市在一个英雄之后被命名?这句子都不通顺。正确的理解是,这个城市是“一位英雄的名字来命名的”。named after,是为了纪念,为了传承。

你看,after 的世界有多大?它时而是时间轴上的一个点(),时而是两个动作的连接器(一…就…),时而是情绪的爆发口(居然/结果),时而又是人生路上的方向标(追求/照顾/命名)。

甚至,它还能上升到哲学层面。

What comes after life? “生命之后是什么?” 这么问太空洞了。中国人会问:“人死后去哪儿?” 或者更书面一点,我们关心的是“身后事”。这个词,包含了葬礼、遗产、名声、家人的未来……它比 after life 要沉重、具体得多。

还有童话故事的结尾,...and they lived happily ever after. 你敢翻译成“然后他们从此以后都快乐地生活”?太生硬了。我们有自己的童话模板:“……从此,他们幸福快乐地生活在一起。” 这是一种约定俗成,是一种文化共识,不是靠一个 after 就能简单对应的。

所以,回到最初的问题。after 的中文翻译是什么?

它什么都是,也什么都不是。它不是一个能被钉在墙上的单词标本。它是一条流动的河,你要看它流向哪里,带着什么样的泥沙,最终汇入哪片大海。是平静地叙事,是激烈地碰撞,还是深情地凝望?

下次再遇到 after,别再条件反射地掏出“之后”这个万能膏药了。停一下,想一想。说话的人到底想表达什么?是时间的流逝,还是情感的转折?是目标的追寻,还是责任的担当?

翻译,从来就不是在两种语言之间画等号。它是在理解了一个灵魂之后,用另一种方式,把它重新讲给另一些灵魂听。而 after,就是这趟旅程中,你必须学会跨越的第一道,也是最迷人的一道坎。

after的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95850.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment