admit中文翻译

admit的中文翻译是什么?

问这个问题,就好像在问“爱”的定义是什么一样,简单,又复杂得要命。如果你脑子里对admit的翻译只有一个硬邦邦的“承认”,那简直就像手里只拿着一把锤子,看什么都像是钉子,迟早要砸到手。

admit这词儿,绝了。它的灵魂是分裂的,至少在我看来,是三面夏娃。你得看它当时是什么心情,在哪个场景,对着谁说话。

第一面,也是最常见的那一面,就是承认

但这个承认,绝对不是嘴皮子一碰,说出这两个字那么简单。它的背后,是心理防线的崩塌,是自尊心的一次小小“投降”。想想那个画面:两个人争得面红耳赤,为了一件屁大的小事,谁也不肯让步。最后,其中一个人,叹了口气,肩膀垮下来,眼神也软了,说:“Okay, I admit it. You were right.”

这句话,翻译成“好吧,我承认,你对了”,技术上没错。但你品,你细品。这里的admit,带着多少不情不愿,带着多少“要不是为了结束这该死的争吵我才懒得理你”的情绪。它不是一个中性的信息陈述,它是一个动作,一个心理过程的终点。所以,有时候,根据语境,它甚至可以是“我服了”、“算你狠”、“行吧,我认了”。这种翻译,才够味儿,才有人味儿。

我记得有一次,我把一个很重要的文件误删了,还死不认账,硬说是电脑的问题。我同事,一个技术宅,默默地帮我检查了半天,最后把操作日志调出来,指着上面我的ID和删除时间。那一刻,空气都凝固了。我看着那行字,感觉脸火辣辣地烧。我能说什么?我只能低着头,几乎是从牙缝里挤出一句:“I admit I made a mistake.”

那个admit,就是承认。但它是我内心那座用谎言和借口堆砌起来的脆弱堡垒,被事实的大炮一炮轰塌之后,我在废墟上举起的一面白旗。这个承认,是沉重的,是带着羞愧的。

所以,当你在用“承认”去接admit的时候,先问问自己,说话的那个人,他愿意吗?他是心甘情愿,还是被迫无奈?他的自尊心,还好吗?

然后,是admit的第二张面孔,比承认更深一层,也更戏剧化。我愿意叫它——坦白

坦白,比承认要主动得多,也沉重得多。承认往往是被动的,是面对证据的无可奈何。而坦白,是内心秘密的洪水冲破了理智的大坝,是一种主动的、不吐不快的自我揭露。

电影里不总有这样的情节吗?一个背负着秘密多年的角色,在某个暴雨的夜晚,或者对着最亲近的人,突然崩溃,说:“There’s something I have to admit to you.”

这里的admit,你翻译成“我得跟你承认个事儿”,也行,但总觉得差点意思。因为他要说的,很可能不是“我吃了你冰箱里的最后一块蛋糕”这种小事,而是“其实,我才是当年那个告密的人”或者“我爱上了不该爱的人”。这种时候,“我必须向你坦白一件事”,那个“坦白”,一下子就把气氛烘托出来了。它自带一种庄重、紧张,甚至悲情的BGM。

坦白,骨子里是一种“交代”。它意味着你之前隐瞒了,欺骗了,现在你选择把真相说出来,准备接受一切后果。它和忏悔、告解是近亲。所以,当admit后面跟着的是一个深藏的秘密、一个严重的错误、一个关乎道德的抉择时,别犹豫,请用坦白,它能撑起那种重量。

好了,说完了心理层面的纠葛,我们来看admit最最物理、最最具体的那一面。这也是无数翻译初学者掉进去的坑。

“He was admitted to the hospital.”

你要是翻译成“他被承认进了医院”,那真是贻笑大方了。医院又不是什么学术权威机构,需要“承认”他吗?他被“坦白”进了医院?这就更离谱了,好像他犯了什么罪被押进去一样。

这里的admit,压根儿就跟“承认”或“坦白”没半毛钱关系。它的意思是“接纳”、“准许入内”、“接收”。

这个意思,其实特别好理解。你想想,admit这个词里,藏着一个“门”(mission, permit… 都和这个词根有关)。所以,它的本意之一,就是“允许通过一扇门”。

医院的门,大学的门,俱乐部的门。

所以,“He was admitted to the hospital.”,最地道的说法是“他被医院收治了”或者“他住进医院了”。

“She was admitted to Harvard University.”,当然是“她被哈佛大学录取了”。那个admit,就是一张金光闪闪的offer,是通往精英学府的大门向你敞开的声音。

“This ticket admits two people.”,这张票可供两人入场

你看,这个意思的admit,完全是另一个世界的故事。它不涉及内心挣扎,只关乎资格和许可。它是一个程序,一个结果。搞混了,整个句子的画风就全变了。从现实主义剧情片,一下子变成了荒诞喜剧。

所以,看到admit,别急着往“承认”上靠。先看看后面跟的是个什么东西。如果是一个机构、一个场所,那十有八九,就是“接纳”或“录取”的意思。这才是最要命的区别,也是最能体现你翻译功底的地方。

最后,admit还有一个更书面、更抽象的用法,像是它披上了一件学究的长袍,变得文绉绉的。

比如:“The situation admits no delay.”

这句话,什么意思?情况“承认”不了延迟?情况“坦白”不了延迟?情况被“录取”到延迟里?都不对。

这里的admit of/admit,意思是“容许”、“有……的余地”。

所以这句话是说:“情况刻不容缓。”或者“此事不耽搁。”

“This theory admits of two interpretations.”

这个理论容许有两种解释。/ 这个理论可以有两种解读。

这个用法,确实不那么常见,有点像隐藏款。但一旦你掌握了,你的语言工具箱里就又多了一件利器。它能让你在处理那些更复杂、更精妙的文本时,游刃有余。

所以,回到最初的问题。admit的中文翻译是什么?

它不是一个词,它是一个场景,一种情绪,一个动作。

它是输掉一场争论后的不甘——“我认了”。

它是卸下心头重担后的解脱——“我向你坦白”。

它是跨过一道门槛时的许可——“他被录取/被收治了”。

它还是逻辑空间里的可能性——“这事儿不乐观”。

语言啊,从来就不是简单的对等替换。它是有血有肉,有呼吸有心跳的。下次再碰到admit,别再只看到那个冷冰冰的“承认”了。试着去感受它背后的那个人,那扇门,那段故事。

你会发现,翻译的乐趣,恰恰就在这掰开了、揉碎了的品味之中。

admit中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95869.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment