问achieve的中文翻译?直接给答案的话,那太简单了,也太不负责任了。字典会告诉你,是 实现、达成、获得、取得。你看,一上来就不是一个词,而是一串。这就说明问题了。
如果你只是想应付一下考试,或者翻译一份无关痛痒的文档,那行,从上面这几个词里随便挑一个看着顺眼的用吧。但如果你真的想弄懂这个词,想在表达的时候,不仅准确,还能传神,那我们得好好聊聊。因为achieve这个词,它根本就不是一个单纯的“动作”,它背后捆绑了一整套西方式的,特别是美国文化里的价值观——那种关于目标、奋斗、个人英雄主义的叙事。
所以,你看,把achieve翻译成中文,根本就不是一个词语替换的游戏。它是一次文化语境的“转码”。
我第一次对这个词产生警惕,是在给一个国外CEO做演讲稿翻译的时候。他的稿子里通篇都是achieve。We will achieve our quarterly goals. Our team has achieved a significant breakthrough. I want you all to think about what you want to achieve in your career.
我当时的第一反应,就是用“实现”、“达成”来回替换。但翻完之后,我自己读了一遍,浑身别扭。中文稿子听起来特别生硬,充满了翻译腔,就像一个穿着西装但不会用筷子的人,在努力地吃一碗兰州拉面。那种感觉,你懂吗?就是形似而神不似。
问题出在哪?
问题出在,中文里我们表达“做成某事”的语境,远比achieve要丰富和具体。我们不会用一个大而化之的词去笼罩所有“成功”的场景。
我们来拆解一下那几个所谓的“标准答案”。
先说 实现 (shíxiàn)。这两个字,带着一种从无到有的、略带浪漫和理想主义的色彩。它通常连接的是比较宏大、抽象、需要长期努力的东西。比如 实现梦想、实现理想、实现人生价值、实现四个现代化。你发现没?这些宾语,都不是那种“下个月销售额提升20%”之类的具体指标。实现,它更像是在一张白纸上,把脑子里的蓝图给画了出来,甚至盖成了大楼。它强调的是那个从虚到实的过程。你说“我实现了一个小目标”,这话听着就有点怪,有点用力过猛。
然后是 达成 (dáchéng)。这个词就务实多了,甚至有点商业谈判的冷冰冰的味道。它强调的是双方或多方共同认可的一个“点”。我们最常用的搭配是 达成共识、达成协议、达成合作。它也可以用来指完成一个具体的指标,比如 达成销售目标。但达成这个词,情感温度很低。它就像在任务清单上打了一个勾,事情办妥了,没有多余的情绪。它缺少achieve里那种个人奋斗后的满足感。
再看 取得 (qǔdé) 和 获得 (huòdé)。这两个词很接近,都有一种“把外部的东西拿到自己手里”的感觉。“取”是主动去拿,“获”是收获到。它们后面跟的,往往是看得见摸得着,或者可以量化的成果。比如 取得成功、取得胜利、取得博士学位;获得冠军、获得奖学金、获得宝贵经验。这里的重点是“结果”,是你手里握着的那张证书、那个奖杯。它强调的是那个“战利品”。但它同样可能忽略achieve里包含的那个艰辛的过程。有时候,获得甚至可以是被动的,是别人给你的,这就和achieve主动奋斗的内核有点远了。
说了这么多,你可能会觉得更乱了。别急。
我想说的重点是,在很多achieve出现的语境里,最好的翻译,可能根本就不是上面任何一个词。
想想这个场景:一个运动员,浑身是伤,训练了好几年,终于在奥运会上,以0.01秒的优势,拿到了金牌。他冲过终点线,跪在地上,仰天长啸。这时候他说 “I achieved my dream!”
你翻译成“我实现了我的梦想”,可以,但有点平。
翻译成“我取得了金牌”,太侧重结果了。
翻译成“我达成了目标”,天啊,这简直是煞风景。
这时候,最有力、最地道的中文表达,可能就是一个字、两个字:
“我做到了!”
对,就是 做到 (zuòdào)。
这个词,朴实无华,但充满了力量。它把所有的汗水、辛酸、怀疑、坚持,都浓缩在了这两个字里。做到,有一种“我说了我要做,现在我把它变成了现实”的承诺感和兑现感。它比实现更个人化,比达成更有温度,比取得更侧重于那个“做”的过程。
再举个例子。一个创业者,公司快倒闭了,他到处借钱,天天熬夜,最后拉来一笔投资,公司活了。朋友问他怎么样了,他长舒一口气,说:“We achieved it.”
这时候,他心里想的,可能不是“我们实现了一个宏伟蓝图”,也不是“我们达成了融资协议”,而是“我们挺过来了”、“我们办成了这件事”。所以,翻译成“我们搞定了”、“我们办到了”、“总算成了”,可能都比那些“标准答案”更贴切,更能传达出那种劫后余生的复杂情感。
所以,下次你再遇到achieve,我的建议是,别急着去翻字典。你先停下来,在脑子里构建一个画面。
问自己几个问题:
- 说话的人是谁? 是一个踌躇满志的CEO,还是一个精疲力尽的母亲?
- 他/她“achieve”的是什么? 是一个冰冷的KPI数字,一个人生理想,还是只是烤出了一个完美的戚风蛋糕?
- 这个“achieve”的过程是怎样的? 是轻松愉快的,还是充满血泪的?
- 他/她想传达的核心情绪是什么? 是如释重负,是欣喜若狂,还是平静的满足?
把这些问题想清楚了,你会发现,对应的中文表达,会自然而然地浮现在你脑海里。
有时候,它可能就是 “攻克了一个难题”。
有时候,是 “终于拿下了那个客户”。
有时候,是 “把日子过成了自己想要的样子”。
有时候,甚至可以是一种意境的描述,比如 “达到了内心的平静”,这里用达到就比用实现更有一种境界感。
语言的美,就在于它的不精确和不可替换。每一个词,都像一个房间,里面住着不同的情绪、文化和记忆。Achieve的房间里,挂着的是个人奋斗、目标导向的海报。而中文里关于“成功”的表达,则像一个丰富多彩的社区,有实现的理想殿堂,有达成的交易大厅,有取得的颁奖台,更有做到的、充满烟火气的家。
作为翻译者或者语言学习者,我们的工作,不是拿着一把万能钥匙去开所有的门,而是为每一个场景,找到最合适的那把钥匙。
所以,achieve的中文翻译是什么?
答案是:看情况。
而这三个字,才是翻译这门艺术里,最深刻、也最诚实的答案。
本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96507.html