faster中文翻译

“Faster”的中文翻译,最直接、最不用动脑子的答案,就是 “更快”

对,就是这两个字。小学英语水平,闭着眼睛都能说出来。但如果事情真的就这么简单,如果语言的转换就像代数公式一样,一个萝卜一个坑,那翻译这活儿,早就被机器彻底取代了,我也没必要在这儿敲下这些文字。

这词儿,你说它简单吧,也简单。两个音节,一个比较级,清晰明了。但你说它复杂吧,它又能像孙悟空的毫毛,吹一口气,变出七十二般模样,钻进你生活里每一个需要“速度”的缝隙里,而且每一种“快”,味道都不太一样。

咱们先从最直观的开始。跑道上,博尔特像一道黑色的闪电划过,解说员声嘶力竭地吼着:“He’s getting faster and faster!” 这时候,你翻译成“他越来越了!”,没毛病,一百分。赛车在弯道上呼啸而过,引擎的轰鸣撕扯着空气,屏幕上的数据显示着“Car A is faster than Car B”,你译作“A车比B车更快”,同样,精准无误。这是物理世界里的速度,是距离除以时间,是实实在在的位移。在这种语境下,“更快” 就是它的金字招牌,无可替代。

但生活不是F1赛场。

你早上出门上班,磨磨蹭蹭的室友还在卫生间里捣鼓他的发型,你站在门口,跺着脚,心里火烧火燎,你冲他喊:“Can you be any faster?!” 这时候,你嘴里蹦出来的中文,大概率不是文绉绉的“你能更快一些吗?”。

更有可能的是:

“你快点儿行不行啊!”

麻利点儿!”

甚至是带着点北方豪爽劲儿的:“利索点儿成吗,大哥!”

看到了吗?“Faster”在这里,已经不是单纯的速度了,它被注入了情绪,是焦躁,是不耐烦,是催促。它变成了一个祈使句,一种带着强烈主观意愿的动作指令。“快点儿” 这个翻译,就带着那种生活化的、略带抱怨的烟火气,比冷冰冰的“更快”有血有肉多了。

再换个场景。你在公司里,老板交给你一个项目,说:“I need this done faster.” 他不是让你在办公室里跑圈,他的意思是,他需要效率

这时候,翻译的维度又拉开了。

你可以说:“我需要你加紧完成这个项目。”

或者更书面化一点:“我们需要提高这个项目的工作效率。”

如果这个项目是一个流程,那可能就是:“我们得想办法加快进度。”

在某些紧急情况下,快递文件上会盖一个红色的戳,上面是两个大字:“加急”。这个“加急”,不就是“faster”在物流语境下最传神的翻译吗?它包含了“请用更快的方式处理”这一整套复杂的含义。

你看,从“更快”到“快点儿”,再到“加紧”、“提高效率”、“加快”、“加急”,这个词的内涵在不断地膨胀。它已经从一个单纯的形容词比较级,变成了一个复杂的、与场景深度绑定的概念。死抠着“更快”不放,就像一个蹩脚的厨师,无论做什么菜,都只会放盐,那做出来的东西,怎么可能好吃?

真正让翻译变得有趣也变得困难的,是那种需要你“拐弯”的地方。

比如,有人说:“He’s a faster learner than his brother.”

你要是直接翻译成:“他是一个比他兄弟更快的学习者。” 这话听着,别扭不别扭?简直就是典型的“翻译腔”,一股子机翻味儿。一个地道的中国人会怎么说?

我们会说:“他比他兄弟学东西快。”

或者,更进一步,挖掘深层含义:“他的领悟能力比他兄弟更强。”

甚至可以说:“他比他兄弟脑子转得快。”

妙处就在这里。中文里,我们常常用一个动宾结构(学东西)或者一个名词(领悟能力)来表达英文里一个形容词(faster)所承载的概念。这已经不是简单的词语替换了,这是思维模式的切换。翻译的艺术,很多时候恰恰在于这种“不译”之中的“神似”。你没有翻译“faster”这个词本身,但你把“faster”所带来的结果和特质,用最符合中文习惯的方式给表达了出来。

还有一种情况,是“faster”已经完全融入了一个抽象的概念里。

“As you get older, time seems to go faster.”

“随着你变老,时间似乎走得更快。”——嗯,语法上没错,但听起来像说明书。

我们中国人,面对流逝的时间,有更诗意的表达:

“人越是上年纪,越觉得光阴似箭啊。”

或者一句简单的感叹:“唉,这时间过得真快!”

这里的“快”,已经是一种主观的心理感受,是一种带点儿伤感和无奈的哲学思考。“faster”只是一个引子,它引出的是“流光易逝,时不我待”的共同人类情感。一个好的翻译,能捕捉到这个引子背后的情感共鸣。

所以,回到最初的问题。

“faster”的中文翻译是什么?

它是短跑选手冲线时解说员口中的 “更快”

它是你催促朋友时脱口而出的 “快点儿”

它是项目经理在会议上要求的 “提速”“高效”

它是快递单上那个醒目的红色印章 “加急”

它是我们夸一个孩子聪明时说的“他学东西就是快”。

它甚至是你想抄近路时,地图上为你规划出的那条 “捷径” (a faster route)。

它还是我们感叹人生苦短时,那一句“时间过得真快”。

语言,从来都不是孤立的符号。每一个词,都拖着一个长长的、由文化、场景、情绪和习惯编织而成的影子。一个优秀的翻译者,不是一个行走的词典,他更像一个侦探,要根据蛛丝马迹(语境),去推断出这个词背后最真实的“犯罪动机”(真实意图),然后用自己的语言,把整个“案件”重新精彩地叙述一遍。

下次,再有人问你“faster”怎么翻译,你大可以先告诉他“是‘更快’”,然后,带着一丝神秘的微笑,再补充一句:“但是,你想表达的,究竟是哪一种‘快’呢?”

faster中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96603.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment