certain中文翻译

你问certain的中文翻译?呵,这问题就像问“爱”的定义一样,看似一句话能说明白,真要掰扯起来,能聊个三天三夜。

字典会甩给你一堆答案:某个某些确定的无疑的一定。看起来挺全乎,对吧?但你真要用起来,就会发现这些词就像一盒没贴标签的调料,你以为撒的是盐,结果是糖,味道全拧了。翻译这玩意儿,最忌讳的就是这种“看图说话”式的对号入座。

我们先说说最常见,也最容易用错的那个——某个

“A certain person told me…” 你翻译成“某个人告诉我…”,语法上没错,一百分。但味道呢?味道全没了。英文里说 “a certain person”,潜台词特别丰富。那是一种“我知道是谁,但我偏不告诉你,你自己品”的神秘感和郑重其事。可能是在暗示一个重要人物,也可能是在保护信息来源,总之,这个”person”绝不是路人甲。

但中文的“某个人”呢?太轻飘飘了。它更像是“有个人”,缺乏那种特指的、心照不宣的默契。比如办公室八卦,“A certain manager is getting a promotion.” 你说“某个经理要升职了”,听起来就像个没头没脑的传闻。但你要是换个说法,比如压低声音说:“那位经理,要上去了”,或者更干脆点:“就那个,你知道的,要升了”,这味儿瞬间就对了。那种圈内人才懂的眼神,那种信息差带来的优越感,一下子就出来了。所以,”a certain”在这里,翻译的不是词,是语境,是说话人的姿态

再来看另一个极端,“I am certain.”

你翻译成“我是确定的。”,也对,但干巴巴的,像AI念稿。这句话的力量感,那种斩钉截铁的信念,丢了大半。想想看,什么场景下会用 “I am certain”?不是“I think so”,也不是“I’m pretty sure”,而是排除了一切怀疑,把自己的信誉都押上去的笃定。

电影里,侦探对着一群摇摆不定的同事,拍着桌子说:“I am certain he is the killer.” 他内心的OS是:“别怀疑了,所有的线索都指向他,我的直觉,我的逻辑,都在为这个结论背书。” 这时候,中文里更有力量的表达是什么?是“我敢肯定,他就是凶手!” 或者“我确信无疑,凶手就是他!”。“敢肯定”带着一种个人担保的勇气,“确信无疑”则强调了逻辑上的无懈可击。甚至在某些情况下,一个简单的“就是他!”,配上坚毅的眼神,比任何冗长的修饰都更有“certain”的穿透力。

所以你看,从“某个”到“确信”,”certain”这个词,横跨了“模糊”与“精确”两个截然相反的谱系。这还没完。

它还有一种更玄乎的用法,就是作为一种限定词,带着一种“恰到好处,但又说不清道不明”的尺度感。比如,“It takes a certain amount of courage to start your own business.” 你怎么翻?“这需要一定数量的勇气”?勇气还能论斤卖?太别扭了。

这里的 “a certain amount”,表达的是一种阈值。是一种“你得有那么多,但具体多少我没法量化,你自己体会”的感觉。它不是个数字,是个标准。这时候,中文的智慧就体现出来了。“创业需要相当的勇气”,或者“创业需要几分胆色”,甚至更文艺一点,“创业,总归是要有那么一点儿不怕死的精神的”。这里的“相当的”、“几分”、“那么一点儿”,都是在努力捕捉 “a-certain-amount-ness” 那种只可意会不可言传的度。

还有“to a certain extent”——在某种程度上。这简直是所有滴水不漏的发言人的最爱。它像一个安全气囊,既表达了观点,又留足了余地。“To a certain extent, I agree with you.” 我在某种程度上同意你。潜台词是:“你说的有那么点道理,但我没完全同意,别高兴得太早,我的保留意见多着呢。” 这时候的”certain”,翻译成“某种”,简直是神来之笔。它精确地捕捉了那种不完全、不绝对的限定感。

说到底,折腾”certain”这个词,其实是在折腾我们对语言的感知力。一个词的意义,从来都不是孤立地躺在字典里的。它活在句子里,活在语气里,活在说话人和听话人共享的那个看不见摸不着的气场里。

很多时候,我们学不好英语,或者说翻译不出彩,不是因为词汇量不够,而是因为我们总是试图在两种语言之间建立一种僵硬的、一对一的映射关系。我们的大脑里仿佛有一个Excel表格,A列是英文,B列是中文,找到对应的单元格,复制粘贴,完事。

但语言是流动的,是充满情感和个人印记的。一个好的翻译者,更像一个灵魂捕手。他要捕捉的,是原话背后的那个意图,那个情绪,那个画面。他要把英文语境下的那团“气”,用中文的瓶子,原汁原味地装起来。

所以,别再问”certain”的中文翻译是什么了。不如换个问法:

当一个英国人说”a certain person”时,他心里在想什么?他想营造一种怎样的氛围?

当一个美国人说”I am certain”时,他的底气从何而来?他想传递一种怎样的信念?

想明白了这些,你手里的那些中文词汇——某个那位确信无疑敢肯定相当的某种——才会真正活起来。你不再是一个查字典的机器,而是一个在两种文化之间自由穿梭的舞者。

这,或许才是理解“certain”的真正钥匙。它不在于找到一个确定的答案,而在于拥抱那种某种程度上的模糊,并享受在这个过程中探索的乐趣。

certain中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95745.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment