application中文翻译

要我说,“application”这个词,简直就是翻译初学者的一个大坑,也是检验一个翻译是不是只会“按词考勤”的试金石。如果你上来就问我“application”的中文翻译是什么,我没法给你一个词。真的,一个词给不了。因为这玩意儿它根本就不是一个词,它是好几个披着同一张皮的幽灵,你得看它在哪儿作祟,才能决定用哪道符去镇它。

所以,最直接的回答是:看语境。主要有三大方向:

  1. 指手机或电脑上的软件时,翻译成 应用应用程序
  2. 指提交表格、请求等书面文件时,翻译成 申请
  3. 指把某种东西(药膏、油漆等)涂抹到另一个表面时,翻译成 涂抹敷用,或者泛指的 应用

好了,问题回答完了。但故事才刚刚开始。

因为这三个方向,背后是三个完全不同的生活场景,三种完全不同的心境,甚至可以说是三种完全不同的人生切片。搞混了,那闹出的笑话可就不是一点半点了。

我们先说最火的那个,现在几乎人人挂在嘴边的 应用/应用程序

你想想这个画面:你新买了部手机,朋友凑过来说:“嘿,快下载这个 application,巨好玩!” 这里的“application”,你脑子里是不是瞬间就跳出了微信、抖音、小红书的图标?对,就是它。这个场景下,应用 是最地道、最简洁的翻译。有时候为了显得“专业”一点,或者在一些技术文档里,我们会说得完整一些,叫 应用程序。这俩没本质区别,就像你管你爸叫“爸”和叫“父亲”一样,一个亲切日常,一个书面正式。

这个词怎么就火起来了呢?这得感谢乔布斯,感谢 App Store。当年智能手机刚出来那会儿,“software”(软件)这个词还很流行,但它听起来太“重”了,太“工程师”了,感觉是得在电脑前正襟危坐才能用的东西。而“application”被缩写成“App”之后,一下就变得轻盈、小巧、唾手可得。一个“App”,就是一个小功能,一个小世界。于是,应用 这个词,也跟着沾了光,从一个有点书面化的词,变成了我们数字生活的一部分。现在谁要是还把手机里的App翻译成“软件”,虽然不能说错,但总感觉有点……年代感,像是从上个世纪穿越过来的。所以,记住这个铁律:在谈论手机、平板、电脑里的那些小图标时,请毫不犹豫地使用 应用。比如“手机应用市场”(App Market)、“这个应用占内存太大”(This application takes up too much memory)。


接着,我们切换频道,来到一个画风完全不同的世界——一个充满了表格、截止日期和等待的焦虑世界。

“Please submit your application before the deadline.” 这句话,要是翻译成“请在截止日期前提交你的应用程序”,那可就完蛋了。签证官或者HR看到估计会一脸懵逼,心想这人是要给我装个软件吗?

这里的“application”,是 申请。它承载的,是希望、是规划、是人生的下一步。它可以是一份工作 申请(job application),一份签证 申请(visa application),一份大学入学 申请 (university application)。这个词,是有分量的,是沉甸甸的。它背后是你好几个晚上熬夜填的表,是你小心翼翼准备的各种证明材料,是你提交之后坐立不安的等待。

所以,申请 这个词,本身就带着一种“请求”和“程序”的意味。你是在向一个权威机构,申请 获得某种资格或批准。这里的“application”常常是名词,指你提交的那一整套文件,也就是 申请材料(application materials)或者那张 申请表(application form)。有时候,它也指“申请”这个动作本身。比如,“The application process is complicated.”(申请 流程很复杂。)

你看,从“应用”到“申请”,词义的跨度有多大。一个是我们主动下载、随心把玩的工具;另一个是我们卑微地提交、被动等待审判的文书。这两个词所唤起的画面感、情绪感,天差地别。用混了,不只是翻译错误,更是情商下线。


最后,我们再来看一个更“物理”、更“动手”的场景。这个用法相对没那么高频,但一旦遇到,也足够让人挠头。

想象一下,你在看一个护肤品的说明书,上面写着:“For external application only.” 你总不能翻译成“仅供外部应用程序”或者“仅供外部申请”吧?那就太惊悚了。这里的“application”,指的是动作,是把这个东西用在某个地方。所以,最贴切的翻译是 涂抹使用。整句话就是“仅限外用/涂抹”。

再比如,你在看一个讲理疗的视频,医生说:“The application of heat can relieve muscle pain.” 这里,也不是什么软件或表格,而是指“热敷”这个动作。所以可以翻译成“热量的 应用(这里又回到了‘应用’,但意思完全不同)可以缓解肌肉疼痛”,或者更直白地说,“热敷 可以缓解肌肉疼痛”。

这个用法,核心在于“施加”和“作用”。把A施加到B上。可以是药膏 涂抹 在皮肤上,可以是颜料 在画布上,可以是力 施加 在物体上。所以,它的翻译非常灵活,可能是 涂抹敷用施加,甚至可以意译成具体的动作。比如,“two applications of paint”,意思就是刷两层漆,你直接翻译成“刷两遍漆”,比翻译成“两次油漆的应用”要好一万倍。

你看,语言就是这么好玩。一个简单的“application”,背后牵扯出的是数字时代、社会规则和物理世界三个完全不同的维度。它像一面多棱镜,你从不同的角度去看,就会看到完全不同的色彩。

所以,别再试图给“application”找一个万能的中文翻译了。放弃吧。正确的做法是,下次再看到它时,别急着下手,先停一秒,问问自己:

它是在手机屏幕上,还是在办公桌的一堆文件里,又或者是在我的手上,准备抹到脸上?

想清楚这个画面,正确的那个中文词,自然而然就会从你嘴里蹦出来。这,可能就是翻译的真正魅力所在吧——它不是在做词语的搬运工,而是在做场景的复现者。

application中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95749.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment