cross的中文翻译

你问我“cross”的中文翻译是什么?

这问题,可真不是一两个词就能打发的。你要是图省事,字典会告诉你,它可以是穿过,可以是十字架,也可以是生气的。但你要是真想搞懂这个词,那可就打开了一个潘多拉魔盒。这词儿,简直就是英语里的一个“变色龙”,你得看它站在什么场景里,跟谁搭伴儿,才能猜出它到底是个什么“脸色”。

最直接、最没悬念的,当然是作为名词的十字或者十字架。这个形象太深入人心了。你脑子里第一个蹦出来的画面,八成就是教堂顶上那个,或者吸血鬼电影里德古拉伯爵见了就哆嗦的那个玩意儿。十字(the Cross)特指的时候,带着浓厚的宗教色彩,沉重、神圣,背后是整个基督教文化的故事。但它也可以很平常,比如你填表格时在方框里打的那个叉,虽然我们中文叫“叉”,英文里也常用“cross”。还有十字路口(crossroads),多形象,两条路交叉在一起,不就是个“十”字么?

但这个词一旦活泛起来,当了动词,那它的戏路可就宽了。

最基础的操作,就是穿过横越。这个好理解,就是从一头到另一头。比如“cross the street”(穿过街道),“cross the river”(渡过河流),“cross the desert”(穿越沙漠)。这里的动作感很强,有一种明确的A点到B点的位移。但是,中文的精妙之处就来了。同样是“cross”,对着街道,我们说穿;对着河,我们更习惯说;对着沙漠,又是穿或者穿越。你发现没?中文会根据宾语的不同,自动匹配一个更具画面感的动词。英语里一个“cross”就搞定了,简单粗暴,但好像也少了点味道。

接着,它开始玩“叠罗汉”了——交叉。这个意思就抽象了一点。“cross your legs”,我们不说“交叉你的腿”,那听着像医学术语,我们说“跷二郎腿”,多有生活气息!“cross your arms”,就是双臂交叉抱在胸前,这个姿势本身就带着一种情绪,可能是防备,可能是不耐烦,也可能只是冷。两条线、两条路、两个人的命运,都可以“cross”,也就是相交。那句经典的“Our paths crossed”,翻译成“我们的道路交叉了”,技术上没错,但总觉得少了点宿命感。我更喜欢翻译成“我们萍水相逢”,或者“我们曾有过一面之缘”。你看,翻译的乐趣就在这里,不是找一个对等的词,而是复刻一种意境。

然后,这个词的情绪就上来了。当它作为形容词,尤其是在英式英语里,“to be cross”或“to get cross”,意思就变成了生气的恼怒的。但这种“生气”不是火山爆发那种“furious”,也不是雷霆万钧的“angry”。它更像是一种闷闷不乐、带着点孩子气的不高兴。你妈看你房间乱七八糟,可能会“get cross with you”,她会嗔怪你,会有点不爽。你跟朋友约好了,他迟到半小时,你也可以“be cross”,带着点“你怎么这样啊”的埋怨。这是一种很微妙的情绪,是皱着眉头的,而不是攥着拳头的。你要是把“Don’t be cross”翻译成“别愤怒”,那劲儿就使大了,翻译成“别不高兴了”或者“别闹别扭了”,才对味儿。

好了,以上这些,都还只是“cross”的单人秀。真正让人头疼,也最能体现语言魅力的是它跟别的词儿凑在一起组成的各种短语,也就是所谓的“phrasal verbs”。这才是真正的精神污染区,也是英语学习者永远的痛。

比如“come across”。这玩意儿简直是多面手。它可以是偶然遇见。“I came across an old friend in the supermarket.”(我在超市里偶遇了一位老朋友。)它也可以是给人以……的印象。“He comes across as a very confident person.”(他给人的印象是个非常自信的人。)这两个意思,八竿子打不着,全靠语境猜。第一次学到这个用法的时候,我整个人都是懵的,心想这英国人美国人脑回路到底怎么长的?

还有“get across”。意思是把(意思、想法)说清楚,让别人理解。“I tried to get my point across, but they just didn’t understand.”(我努力想把我的观点说明白,但他们就是不理解。)这个短语特别有画面感,你的观点就像一个包裹,你想尽办法把它“弄”到河对岸(across)的那个人的脑子里去。是不是一下就懂了?

再来一个,“cross out”。这个简单,就是在纸上“划掉”某个东西。你写错了字,拿笔在上面画个叉或者几道横线,这个动作就是“cross it out”。这又回到了最原始的“十字”或“交叉线”的形象。

更要命的是一些习语。比如“to cross your mind”,意思是某个想法突然掠过你的脑海。比如:“It never crossed my mind that he might be lying.”(我压根儿就没想过他可能在撒谎。)这个想法就像个匆匆的过客,从你思绪的这头,“穿过”到那一头,一闪而过。

还有“get your wires crossed”,字面意思是“把电线给接错了”,引申为两个人沟通出了问题,产生了误会。这个比喻简直绝了。你说的东,他理解成西,不就是脑子里的信号线没接对嘛!中文里我们可能会说“我们没对上号”或者“你理解错了”。

最狠的是“cross the line”。这个短语现在用得太普遍了。意思是越界了,太过分了。每个人心里都有一条底线(the line),你一旦“cross”了这条线,就意味着你们的关系、这场对话、这件事的性质,都发生了不可逆转的改变。朋友之间开玩笑,开过了头,就是“crossed the line”;谈判时提出无理要求,也是“crossed the line”。这个“越界”,带着强烈的警告意味。

所以你看,“cross”这个词,它就像一个核心的母体,不断地衍生、变形、组合,渗透在英语的各个角落。它从一个具体的、看得见摸得着的十字形物体,演变成一个表示位移动作的动词,再抽象成一种人际关系的交叉,一种内心感受的恼怒,最后在各种短语和习语里,开枝散叶,变得无比丰满和复杂。

掌握它,靠的绝不是背字典。而是要去感受。感受那种“横穿”的动态,感受“交叉”的纠葛,感受“划掉”的决绝,感受“越界”的危险。每一个“cross”,背后都是一个微缩的场景。

所以,下次再有人问你“cross”怎么翻译,你大可以喝口水,然后告诉他:“这可就说来话长了……”这不仅仅是一个翻译问题,这是一场关于语言、文化和思维方式的小小探险。你以为你只是在学一个单词,其实你是在触摸一种语言的脉搏。这比在字典上找到那个干巴巴的中文对应词,要有意思得多,不是吗?

cross的中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96384.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment