chess中文翻译

你问我,“chess”的中文翻译是什么?

这个问题,可真不是一两个词就能打发掉的。要是搁在十年前,我可能想都不想就告诉你一个“标准答案”。但现在,你让我聊这个,我脑子里能瞬间蹦出三四种说法,每一种背后,那可都是一整段故事,一堆场景,甚至是一种挥之不去的文化情结。

最直接、最“官方”的翻译,毫无疑问,是国际象棋

这四个字,听着就特别“正确”,对吧?像教科书里印出来的那样,工工整整,无可挑剔。它强调了“国际”二字,目的就是为了和我们自己土生土长的象棋划清界限。这是一种非常严谨的区分,就像香槟和气泡酒,都冒泡,但只有法国香槟产区出的,才能叫香槟。国际象棋这个名字,就透着一股子“全球通用标准”的劲儿,告诉你,嘿,这是全世界都在玩的那种,有国际棋联(FIDE),有世界冠军赛,有卡斯帕罗夫、卡尔森的那种。

我第一次正儿八经学棋,老师在黑板上写下的就是这四个大字:国际象棋。那一刻,感觉自己学的玩意儿特高级,特“与国际接轨”。这个名字,也确实最准确地描述了它的身份——一个源于西方,如今风靡全球的棋种。所以,如果你要去参加比赛,或者跟人进行严肃的技术探讨,用国际象棋,绝对不会错。它就是那个最稳妥、最不会引起误会的官方指定用语。

但是,生活里,人说话哪有那么板正?

于是就有了第二个,带着点旧时光味道的称呼:西洋棋

“西洋”,这两个字一出来,画面感就来了。仿佛能看到晚清的口岸,留着长辫的人们第一次见到金发碧眼的“洋人”摆开那个方格棋盘,上面立着些造型古怪的立体棋子。西洋棋这个叫法,就像“洋火”(火柴)、“洋车”(自行车)一样,带着一种鲜明的时代烙印。它不那么“国际”,反而更像是我们从自己的视角出发,给这个外来事物起的一个小名,一个充满了好奇和审视的标签。

我爷爷那辈人,就管它叫西洋棋。他们说起来的时候,语气里总有种“哦,就是洋人玩的那种棋”的意味。现在,这个词用得少了,主要在一些年纪大点的人口中,或者在一些历史背景的文字里还能看到。但对我来说,西洋棋这个词,比国际象棋要亲切,要更有温度。它不那么强调标准和规则,反而更多的是一种文化的碰撞和历史的记忆。它像一件盘了很久的古董,虽然不如新的光亮,但包浆温润,故事感十足。

好,说到这儿,真正的“大坑”来了。

那就是我们中国人自己骨子里的那个“棋”——象棋

这才是导致一切交流混乱的根源。在中国,如果你随口跟一个不怎么接触棋类游戏的人说:“我会下chess”,或者更直接点:“我会下棋”,对方脑子里九成九浮现出的,绝对不是那个有着国王、皇后、主教的棋盘。

他想到的,是楚河汉界,是当头炮、马来跳,是“象”走田、“炮”翻山,是两个“帅”或“将”老死不相往见的那个棋盘。那是我们自己的象棋,中国象棋。

我这辈子遇到过多少次这种尴尬场面,已经数不清了。

“嘿,我最近在练棋。”

“哦?象棋啊?来来来,杀一盘!我可是我们院里有名的‘棋王’!”

然后,大爷兴致勃勃地从抽屉里摸出一张纸印的棋盘和一袋子红黑分明的圆形棋子。我呢,只能尴尬地笑笑,解释说:“不不不,大爷,我说的是那种……立体的,有马,有兵,有个厉害的女王的那种……”

你看,这种场景,简直是中国国际象棋爱好者的宿命。象棋这两个字,在中文语境里的默认指向性太强了,它几乎霸占了所有人的第一认知。它不仅仅是一种游戏,更是一种文化符号。公园里石桌上刻着的棋盘是它,街边树荫下围着一圈人观战的是它,武侠小说里高手对弈、运筹帷幄的也是它。

所以,你永远不能简单地把“chess”直接对译成“象棋”。那样做的后果,轻则闹个小笑话,重则可能就是在和一个潜在的商业伙伴吹嘘自己的爱好时,发现对方带来的“装备”和你完全不匹配。

所以,我们才需要国际象棋这个看似有点啰嗦的前缀,这是一种“防御性”翻译,是为了避免混淆而不得不做出的妥协。

最后,我们还得聊聊那个最根本的字:

在英文里,Chess, Go, Checkers,它们是并列关系,各有各的名字。但在中文里,象棋、围棋、五子棋、跳棋……它们都共享一个“姓”——

(qí),这个字本身就包罗万象,它代表的是一种在棋盘上进行的、策略性的、两个人(或多个人)的智力对抗。它是一个庞大的家族。所以当一个中国人说“我喜欢下棋”时,他的意思更接近于“I like playing board games”,而不是特指某一种。你需要进一步追问:“哪种棋?”

这个文化差异,就造成了翻译上的根本性难题。英文世界的“Chess”是具体的,而中文世界的“棋”是宽泛的。

近些年,情况又有了点微妙的变化。随着《后翼弃兵》(The Queen’s Gambit)这样的剧集大火,国际象棋在国内的知名度和热度空前高涨。越来越多的小孩子,甚至成年人,开始接触并爱上这个游戏。当一样东西足够流行,它的名字就会被简化。

我发现,在年轻一代的棋友圈子里,大家越来越习惯直接说“下棋”,并且彼此都能心领神会,指的就是国际象棋。或者,更时髦一点,他们会直接用英文“Chess”来称呼它。仿佛这个英文单词本身,就带着一种独特的文化属性和酷劲儿。

所以,回到你最初的问题,“chess”的中文翻译是什么?

我的答案是:

如果你要写进合同,印在教材上,请用国际象棋

如果你想描述一种历史感,一种文化的初遇,西洋棋是个很有韵味的词。

但如果你想真正理解这个词在中国的处境,你就必须知道象棋的存在,知道它带来的美丽的误会和深刻的文化烙印。

而归根结底,它们都属于那个叫做的广阔世界。

所以你看,一个简单的单词翻译,背后牵扯出的,是语言的习惯,是历史的沉淀,是文化的碰撞,更是我们每个人在交流中不断进行的定义和再定义。它从来就不是一个孤零零的词语,它活在人们的对话里,活在那些摆开棋盘的瞬间里,充满了烟火气和人情味。

chess中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/96493.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment