at中文翻译

别问,问就是个天大的“坑”。

如果你非要一个标准答案,想把“at”跟某个中文汉字一对一锁死,那我只能说,朋友,你对语言的误解,可能比马里亚纳海沟还要深。这玩意儿,压根儿就不是一个能用“等于号”解决的问题。它不是一个词,它是一种关系,一种状态,一种指向,一种……说不清道不明的“感觉”。

初学者最爱犯的错,就是把“at”直接焊死在“在”这个字上。

at home在家at school在学校at the station在车站。嗯,看起来很美好,对吧?世界如此简单,公式一套,天下我有。然后,现实的耳光就来了。

look at me,你总不能翻译成“看在我身上”吧?画面太美我不敢想。

good at swimming,你要是说成“好在游泳”,别人会觉得你是不是刚学的中文。

laugh at his joke,你要是说“笑在他的笑话上”,听起来就像个蹩脚的机器翻译。

看到没?“”,这个我们最熟悉的伙伴,其实只在“at”表示一个非常具体的、静态的地点或者时间点时,才勉强够用。比如五点钟(at 5 o’clock),十字路口(at the crossroads)。它就像一把只能开特定几把锁的钥匙,你非要拿它去捅所有的锁孔,结果只能是把钥匙给弄折了。

那么,这个像幽灵一样无处不在的“at”,到底该怎么翻译?

放弃寻找“那个词”,开始感受“那个场景”。

场景一:当“at”变成一个“箭头”,指向一个目标

想象一下,你的眼睛里射出一道光,你的手指指向一个东西,你的话语飞向一个人。这个动作,这个“指向性”,就是“at”的核心灵魂之一。

He shouted at me.我大喊。

这里,“at”就不是“在”了,它带上了情绪和攻击性,变成了“”或者“着”。

She threw the ball at the wall. 她把球墙上扔去。

你看,一个“”字,方向感、动作感全出来了。

He is aiming at the target. 他在瞄准靶子。

这里的“at”甚至被动词“瞄准”整个给吸收了,中文里不需要一个多余的介词。

Don't laugh at him.嘲笑他。

laugh with him 是一起笑,laugh at him 就是嘲笑他。一个“at”,天差地别。在这里,“at”赋予了“laugh”一种负面的、居高临下的意味,所以我们直接用一个更精准的动词“嘲笑”来捕捉这种感觉。

所以,当“at”指向一个目标时,它可能是、是、是,甚至可能直接融入动词,变成一种无形的“指向感”。

场景二:当“at”描述一种“状态”或者“方式”

生活里,我们总会处于某种状态。忙碌、亏损、和平、不知所措……英语里,一个简单的“at”就能搞定。

We are at war. 我们处于战争状态。

你不能说“我们在战争”,这不地道。一个“处于”,就把那种宏大的、持续的背景状态给描绘出来了。

I'm at a loss for words. 我简直不知所措,不知道说什么。

“at a loss”是个固定搭配,它描述的就是一种脑袋空空、茫然无措的心理状态。你非要拆开翻译,那就彻底没那味儿了。

The two departments are constantly at odds. 这两个部门总是意见不合 / 闹矛盾

“at odds”就是“不和睦”,翻译成“闹矛盾”是不是一下子就生动活泼,有办公室那味儿了?

He sold his car at a profit. 他卖车赚了钱。

He sold it at a loss. 他卖车亏了本。

这里的“at”描述的是交易的结果状态,我们直接用意译,赚了亏了,简单明了。

He works at full speed.全速工作。

这里的“at”引出的是一种方式、一个速率,我们甚至可以翻译成“他开足马力干活”,完全跳出了原文的字面束缚。

场景三:当“at”表示一种“能力”水平

这个我们从小就背。

She is good at painting.擅长画画。

I'm terrible at math. 我的数学烂透了

这里的“at”就是连接“能力形容词”和“具体技能”的桥梁。中文里,我们有现成的、更优雅的表达:“擅长”、“精通”、“对……很在行”,或者反过来的“不擅长”、“……很烂”。没人会说“好在画画”,对吧?

场景四:当“at”变成了那个我们每天都在用的符号:@

这才是“at”在21世纪最神奇的进化。

在电子邮件地址里,username@example.com,我们直接读作“at”。它在这里已经不是一个英语单词了,它是一个全球通用的符号,一个网络身份的分割符。

然后,社交媒体来了。

艾特一下官博!”

“记得艾特我交作业。”

“这事儿你得艾特他本人出来对线。”

艾特”,一个由“at”的读音硬生生造出来的中文动词,甚至还衍生出了“被艾特”、“疯狂艾特”等用法。它完美地诠释了“在社交网络上提及某人以使其收到通知”这个全新的动作。这比任何翻译都传神,都精准。它本身就是一种文化现象,是语言生命力的最佳证明。从一个不起眼的介词,到一个全球通用的符号,再到一个中文互联网的常用动词,谁能想到呢?

所以,回到最初的问题。“at”的中文翻译是什么?

它什么都是,也什么都不是。

它可以是具象的某个地方,可以是抽象的处于某种状态;它可以是凌厉地某个目标,也可以是温柔地着某人微笑;它可以是衡量价格的,可以是评价能力的擅长;它更可以是那个在网络世界里呼朋引伴的“艾特”。

下一次,当你在句子里再见到“at”,别再急着去你的大脑词典里搜索“在”了。停一下,退后一步,看看整个句子。问问自己:

这个“at”在这里,它到底在干嘛?

它是在连接两个东西吗?

它是在表达一种方向吗?

它是在形容一种处境吗?

还是说,它只是在静静地扮演一个语法功能,而真正的意思,已经被旁边的动词或形容词给“吃掉”了?

理解了“at”背后的关系,而不是死记硬背它的某个翻译,你才算真正摸到了英语的脉搏。它就像一个舞者,在不同的句子里跳着不同的舞。你要做的,不是给它的舞姿起一个固定的名字,而是欣赏并理解它每一场演出的独特之美。

at中文翻译

本内容由lily收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://jc.puchedu.cn/95949.html

Like (0)
lilylily

相关推荐

发表回复

Please Login to Comment