lily

  • dontbelateagain中文翻译

    “dontbelateagain”翻译过来是什么? 直译,就是别再迟到了。 就这?就这三个字? 是的,但又不全是。语言的奇妙之处在于,同样一句话,从不同的人嘴里说出来,在不同的场景…

    2025-08-07
    04
  • dumplings中文翻译

    如果非要给“dumplings”一个最直接、最普遍的中文翻译,那答案就是 饺子 (jiǎozi)。 但这答案,说真的,太偷懒了,也太苍白了。就像有人指着一整片热带雨林,告诉你:“哦…

    2025-08-07
    04
  • bottom中文翻译

    “Bottom”的中文翻译是啥? 问这个问题,就跟问“爱”字怎么定义一样,答案简单,但又一点儿都不简单。你要是硬要一个词,我给不了。非要给,那就得看语境,看你在哪个频道上。最直接的…

    2025-08-07
    04
  • degrees的中文翻译

    说到degrees的中文翻译,这事儿可真不是一个词就能简单搞定的。你要是直接问我,我肯定先劈头盖脸地告诉你:看语境!看语境!看语境!重要的事情说三遍。但非要给个直接的答案,那它起码…

    2025-08-07
    03
  • brought的中文翻译

    你要是问我“brought”怎么翻,我第一反应,脱口而出的,肯定是“带来”。简单,直接,就像把一杯水从桌子这头递到那头。但要是这事儿就这么简单,那语言也就失去了它最迷人的地方——那…

    2025-08-07
    04
  • affinity中文翻译

    这词儿,affinity,你要是想找个一锤定音、完美对应的中文翻译,我劝你,省省吧。真没有。 非要给个答案的话,字典会甩给你一堆词:亲和力、吸引力、密切关系、类同、缘分、姻亲关系。…

    2025-08-07
    03
  • draw out中文翻译

    “draw out”的中文翻译是什么? 这问题,问得真好。也真坑。 答案是:没有标准答案。 如果你非要一个,那我只能说,这得看你想“draw out”个什么玩意儿。这词儿就像个变色…

    2025-08-07
    02
  • ballgames中文翻译

    “ballgames”这个词,你要是直接扔给翻译软件,它八成会吐给你一个标准答案:球类运动。 没错,从字面上看,球类运动 (qiú lèi yùn dòng),完美,精准,无可挑剔…

    2025-08-07
    01
  • countif的中文翻译

    “COUNTIF”的中文翻译是什么?答案可能会让你有点意外,又有点哭笑不得。它的官方中文名,就是……COUNTIF。 对,你没看错。在中文版的Excel里,这个函数就叫COUNTI…

    2025-08-07
    01
  • sam的中文翻译

    问我Sam怎么翻?我第一反应就是:哪个Sam?是男是女?什么性格?出现在什么故事里? 如果你非要一个“标准答案”,那好,萨姆。就这俩字儿。S-a-m,萨-姆,完美对应,音译的典范。…

    2025-08-07
    03